项目导航

翻译的基本知识——直译和意译举例

j

Grey are the clouds in the sky and faded arc the leaves on the ground

Bitter is the west wind as the wild geese fly from, the north to the south*

How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?

It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

这是熊式一翻译的西廂记中的名句。原文是碧云天,黄 叶地,西风紧塞雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。我 现在把它当作实例提出,以便进行讨论直译和意译的问題。 我认为熊君把u西风”译做west wind,似乎有点犯了直译的毛 病,而使它和前面的形容词Utter,在英国人观念中发生矛盾。 熊君此书在伦敦出版可说是专翻给英国人看的。他应该注意 到英国人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英国 人来表示他们的意见,只好请英国的桂冠诗人John Masefield C1878-1967)出面来说明t

It’s a warm wind, the west wind, full of birds* crics.

I never hear the west wind but tears arc in my eyes,


And April’s in the west wind^ and daffodils,

(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣,

一听西风起,我眼眶中热泪盈盈,

因为它是来自西土,那褐色的故山边,

春天就在西风中到来还有水仙。)

我们读了桂冠诗人的这首《西风歌》,便不难理解英国的 west wind简直等于我们的东风,也就是温暖的春风一样, 所以Milton说它有芳香的翅膀(And west winds with musky wing〉。《西廂记>上说的西风紧,正和英国的east wind相 似,英国人惯常用keen, biting, piercing 一类的宇眼,来形 容他们的east wind,和我们说的剌骨"差不多。英国小说家 Dickens在他的名著<块肉馀生述> 中说:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and

cast wind!(在许多的冬曰我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)我们对于冰雪和东风是联不起来的正如英 国人对于bitterwest wind不能发生联想一样。所以我们

嫌好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加 注。例如译Dickens的上引文句时,就得说明英国的east wind 是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西北风相似。如 果是大胆一点的译者是可以把它意译为朔风的,说a站在冰 雪和朔风之中是不会出纰漏的。至于上说的西风紧如译 者不敢意译为Bitter is the east wind,至少也得在west wind

下加注,说明这是说的大陆的西风,有如英围的east wind,好 像英诗人Shelley到欧洲大陆的翡冷翠时所遇到的西风一样。 英国的west wind是与舂俱来的,而大陆的西风,如Shdley 说的是呼吸著“秋的生命”(thou breath of Autumn^ being)的。

以上是关于气候与土宜的直译,于另外一个国度的读者有 不同的含义。现在我们再来看看普通文字的直译,铪读者的印 象又是怎样。英作家Maugiiam他的自传The Summing Up 一书中说的 His language will be Greek to thm. 一句

话,如译为他的语言对他们将是希腊话%便是直译,中国读者是不能领悟的,甚至不能意会的。因为英文说的Grpckto one = be beyond one's understanding 意为不懂,在宇面上

决看不出来有这种意思。所以这句话必须意译为他所说的这一' 套,他们是不会懂得的%才能被读者接受。

再看 Henry James The Keal Thing 一篇中说》I had as I often had in those days^ for the wish was father to the thought, an immediate vision of sitters 如直译为“我有 在那些日子里我常有的一样,因为愿望对于思想是父亲,一个 立刻的坐者的幻象,是没有一个读者能了解的,必须意译为 因为愿塱是思想的根源,正如我在当时所常有的愔形一样,现 在一听说有客人来,心里马上就想到是找我画像的人来了,才 能表达原意。

中译英也是不宜直译的,如唐早晚下三巴句中的早 晚二宇,Fletcher 译为 early and late,而Lowell则译为 from early morning until late in the evenmg,都因直译而未能表

达原意,这个早晚是指有一天”(some day)说的-又如刘长 卿的柴门闻犬吠,风雪夜归人一联,Fletcher译为:

The house dog’s sudden barking, which bears . wicket go,

Greets us at night returning through driving gale and snow,

译者照字面直译,故译成狗闻门晌而吠狗欢迎我们在风 雷中深夜归来。实际是说诗人闻柴门边狗叫知道是夜里有人 从风雪中归来了。

LowellAyscough合译的 <松花笺》集中译李白问余何事栖碧山句作

He asks why I perch in the green jade hills.

字直译为perch是不适当的。

司空曙的晓月过残垒,繁星宿故关%是指他所送北归的人,在晓月时走过残垒,在繁星下投宿故关,可是Bynner却直 译为晓月落残垒,繁星照故关了。这是因为译者未能把诗句中 的主语找出的缘故。

The moon goes down behind a ruined fort,

Leaving star-clusters above an old gate.

如果译者能完全了解原文,他就可以意译了,如白居易后 宫词有红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明Giles译成,

Alas, although his love has gone, her beauty ling­ers yet

Sadly she sits till early dawn but never can for­get.

原为红颜未老恩先断现译为君恩已去红颜在,先后颠 倒过来,意思似乎更为深入,第二句中的熏笼虽被珞去未译, 但补充了永难忘的字眼,更是神完意足。又同为白作琵琶行 中的句子蟇去朝来颜色改Bynner意译为And evenings


went and evenings cameand her beauty faded.正好象我们 说一天一天的老了一样,比直译为暮去朝来朝去暮来, 更容易为西方读者所了解。

Giles译太白诗白发三千丈,缘愁似箇长

My whitening hair would make a longlong rope. Yet could not fathom all my depth of woe.

则比原来的意思更进一步了。再看韦应物的浮云一别后,流水 十年间Bynner译为:

Since we left one another, floating apart like clouds,

Ten years have run like water-till at last we join again.

也很自然,因译者能将浮云流水礅化到译文中去而避 免直译的难懂和不通。

只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多