项目导航

科技论文英译的常见功能性翻译失误

    一、原文中对译文读者无用的信息,在译文中没有删减或简化。一般来说,原文只是译文的一个信息来源,译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息。原文中的某些信息在译文语境中可能不再有多少交际价值,反而会占用宝贵的文本空间,损害译文的信息功能。因此,译者在英文专利翻译时,应删减或简化原文中对译文读者无用的信息,使译文符合英文语言的表达方式及措辞习惯。
    二、原文中对译文读者有用的信息,在译文中反而被删减或简化。虽然与前一种功能性翻译失误的表现形式恰恰相反,但究其根源都是由于译者在翻译过程中缺乏译文的功能或读者意识造成的。因此,为了在内容上忠实于原文,译者在英文专利翻译时往往需要据论文原意适时增补,既要表达出原文作者的意思,又要让译文读者解读出同样的意思,否则就会带来翻译失误。
    三、呆板的逐字翻译或字面翻译。逐字翻译是指在翻译时完全遵从原文表达,在意义和形式上尽可能完全对应原文的词汇和结构。字面翻译则指按照译文语言的语法规则,翻译出原文的字面意思,与此同时仍保持原文的文体风格和文化特征。
在科技论文翻译中,并不排斥对具体词语采用逐字翻译或字面翻译的操作方法,但通过这两种方法产生的译作不能损害译文的可接受性,否则就会变成呆板的逐字翻译或字面翻译。有专家指出:从事翻译工作,要吃透中文的精神,以意为重,摆脱中文字面的束缚,按照英文的习惯,表达原文的内涵。因此,译者需要在透彻理解原文意义的基础上,对原文内和句式结构都做出了调整,以克服呆板的逐字翻译或字面翻译所造成的翻译失误。
    四、译文对原文特有的专业术语缺乏必要的注释。跨语言、跨文化交际中的一个主要难题是在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大的差异。为实现科技论文英译的准确性交际功能,有必要对原文特有的专业术语进行必要的注释来弥补译文读者所缺乏的共享信息或背景知识。倘若译文一味忠实于原文,时不时出现一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表达,其效果是不忍卒读,失误频发。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多