项目导航

同样是口译,交替传译和同声传译最大的不同在哪里?

译分为笔译口译,而在口译里,又主要有着交替传译同声传译的区别。

交替传译,简称“交传”,就是发言人说完一段,译员翻译一段。我们熟知的两会期间总理记者会就是采用这种形式。

 

同声传译,简称“同传”,译员戴着耳机,边听边翻译。国际会议中,为了避免干扰,保证现场效果,在会场里一般会有独立场所供译员使用。

 

最近这几年,凭感觉来说,“同传”声名好像要响亮一些,很多人都听说过。可以说,“同传”一方面成就了口译的大名,另一方面也造就了鱼龙混杂的口译市场。

相比起来,历史更加悠久,应用也更加广泛的“交传”,却显得有些默默无闻了。

由于宣传的误导,一般人都以为交传是同传的入门课程,要比同传低一等。各大高等教育机构,在兴办翻译学院的时候,往往将交传作为同传的基础,好像两者之间具有某种连续的、进阶的关系。其实,交传和同传在这方面并没有差别

 

那么,交传与同传有什么不同呢?

两者的一大区别就是,同传不需要直接面对观众,而交传则需要。这也是不少同传译员不做交传的一大原因。

同传可以不见观众,免除“stage-fright”,会议室一旁的同传箱子就是最好的庇护所。

 

交传译员则要直接面对观众,整体发挥要对观众审美器官的愉悦感负责。而因为其直接面对客户和观众,失误时可能也就会面临当场指责,甚至被主办方换人。

这是对口译质量水平最简单粗暴的反映和考校方式,交传的挑战性也就在这里。

实际上,交传的准确率要求也是高于同传的。

根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%90%之间。换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就OK了。

对于交传译员来说,准确率要求可能就没那么友好了。人们所期待的准确率高很多,甚至达到90%以上。这无疑是对译员如何传达发言人信息的一个巨大挑战。

 

如果说同传的工具性质较强的话,那么交传则既是一种工具,又是一种表演。相对于同传,交传译员可能要了解更多的沟通技巧,增强对现场场面的控制能力。

最后,来看看译员进入同传箱后,会有哪些注意事项,一般又是什么样的工作流程呢?

会议开始前

 

会议进行中

 

会议结束后

 

更多语言类、翻译行业有趣话题和干货,关注我们哟~


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多