项目导航

政府工作报告50个热词英文翻译!考不考试都值得一看

快点掏出小本本,热词背起来!

- 1 -

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

- 2 -

“五位一体”

(经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)

the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement

- 3 -

“四个全面”

(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)

the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance

- 4 -

“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan

- 5 -

共享经济

sharing economy

- 6 -

“一带一路”

the Belt and Road Initiative

- 7 -

人类命运共同体

a community with a shared future for mankind

- 8 -

营改增

replacement of business tax with value added tax (VAT)

- 9 -

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

- 10 -

“三去一降一补”

(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)

the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

- 11 -

“中国制造2025”

Made in China 2025

- 12 -

创新驱动发展战略

the innovation-driven development strategy

- 13 -

全民健身

Fitness-for-All programs

- 14 -

“三严三实”

(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)

Three Stricts and Three Earnests:

the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior

- 15 -

工匠精神

the spirit of workmanship

- 16 -

创新型国家

a country of innovators

- 17 -

精准脱贫

targeted poverty alleviation

- 18 -

蓝天保卫战

the fight to defend the blue of our skies

- 19 -

“双一流”

world-class universities and world-class disciplines

- 20 -

“四个意识”

(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)

to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment

- 21 -

“四个自信”

(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)

confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

- 22 -

社会主义核心价值观

core socialist values

- 23 -

城镇调查失业率

the surveyed urban unemployment rate

- 24 -

“僵尸企业”

"zombie enterprise"

- 25 -

亲清新型政商关系

a new type of cordial and clean relationship between government and business

- 26 -

要素市场化配置

market-based allocation of the factors of production

- 27 -

影子银行

shadow banking

- 28 -

“厕所革命”

the Toilet Revolution

- 29 -

雄安新区

Xiongan New Area

- 30 -

粤港澳大湾区

the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

- 31 -

海洋经济

the maritime economy

- 32 -

新型城镇化

new urbanization

- 33 -

“城中村”

villages in cities

- 34 -

亚投行

Asian Infrastructure Investment Bank

- 35 -

沪港通

Shanghai-Hong Kong Stock Connect

深港通

Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

债券通

the Bond Connect

- 36 -

“两学一做”

(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)

Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards

- 37 -

纠正“四风”

(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)

to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hid n z m], and extravagance

- 38 -

国务院“约法三章”

the three-point State Council decision on curbing government spending

- 39 -

“九二共识”

the 1992 consensus

- 40 -

“三农”

(农业、农村和农民)

agriculture, rural areas, and rural residents

- 41 -

新能源汽车

new-energy vehicles

- 42 -

全面取消二手车限迁政策

rescind [r 's nd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles

- 43-

健康中国战略

Healthy China strategy

- 44 -

分级诊疗

tiered [t d] diagnosis and treatment

- 45 -

三年棚改攻坚计划

a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas

- 46 -

新型国际关系

a new type of international relations

- 47 -

乡村振兴战略

the rural revitalization strategy

- 48 -

“双创”

business startups and innovation

- 49 -

“互联网+”

the Internet Plus model

- 50 -

品质革命

a revolution in the quality of Chinese-made goods

一口气看下来,这50个热词能背下来多少个呢?

赶快转发收藏吧!

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多