项目导航

重要国际会议术语翻译

重要国际会议术语翻译

1. “我将无我,不负人民。”
I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready toset aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
 
2. 共有产权住房
homes with shared ownership
 
3. 新媒体new media
融媒体integrated media
多媒体multimedia
全媒体omnimedia
 
4. 精准扶贫
targeted poverty alleviation
 
5. 打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue / fight for blue skies
 
6. 党的领导、人民当家作主、依法治国
The Partyas leaders, the people as masters, and law-based governance
 
7. 中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own characteristics as a major country
 
8. 民族地区
ethnic minority areas
 
9. 形式主义
the practice of formalities for formalities' sake
根据语境,也可用: going through the motions
 
10. 决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
 
11. 决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law enforcement is unacceptable.
 
12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the government, delegate power, and improve government services
 
13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破、立、降”力度。
Third, we continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
 
14. 新型城镇化
a new model/type of urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
 
15. 平安中国
a safe and secure China
 
16. 经济外交、人文交流成果丰硕。
Our economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
 
17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base, the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further progress.
 
18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations.
 
19. 大众创业万众创新
widespread entrepreneurship and innovation
 
20. 文化惠民工程
cultural programs in the public interest
 
21. 红色资源
sites and heritage related to the CPC
 
22. 深度贫困地区
severely impoverished areas
areas of extreme poverty
 
23. 高质量发展
quality development
 
24. 高水平开放
raise/drive opening up to a higher level
 
25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at accommodating the interests of companies.
 
26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点。
test alump-sum project-funding scheme
test alump-sum funding scheme for projects


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多