项目导航

两会翻译是怎样炼成的?网友:“有才就是任性”

【人选】 总理外长记者会用最顶尖翻译

  在本次两会上,翻译精彩的表现获得了网友频频点赞。“能在现场做出准确翻译,最重要的是大量的词汇积累,还要有很强的现场应变能力。要在一瞬间判定确切含义,并找出准确的表达方法。例如没有直译、而是换一种说法,用‘谁也没有犯罪免责的权力’翻译‘铁帽子王’,就很到位。”陈明明说。

  据陈明明介绍,两会现场口译以往主要由外交部翻译室承担,今年呈现出一个新趋势,一些部委开始使用自己的翻译进行同传,因为他们更熟悉本部门的专业英文词汇。但记者提问还是由外交部翻译室进行交传,确保不会出错。

  “平时就注重他们的积累和培训,特别是要能记下来、听得懂、并准确翻译。两会时,翻译室会派出业务能力过硬、有经验的翻译,外长和总理记者会这两场,会派出顶尖翻译来做。”陈明明说。

  据了解,选择翻译的标准遵循周恩来定下的16字准则——站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律,水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。张璐、孙宁、张京……这些都是近年来两会上的明星翻译,他们背后都有至少十几年的翻译经验。

  【筹备】 会前3个月起搜集材料集中准备

  “两会翻译的难点就是内容太广泛了,不知道记者会问什么问题,有些提问非常专业,如‘社保人员账户转移’。”陈明明表示,两会翻译平时就要有“职业性关注”,特别注意国内政治经济发展情况,关注热点话题和大政方针,知道如何翻译一些热点政经术语,例如“新常态”。

  外交部翻译室在两会前大约3个月,就要搜集材料做集中准备,其中包括领导人讲话、《人民日报》和新华社的重要报道。陈明明说,一些比较难翻译的话,都要提前准备预案。

  另外一个需要注意的难点,就是领导人使用的古诗词和生动表达方式。过去两年间,李克强在记者会上阐述其执政理念时,都有很多生动精彩的说法,例如谈及解决政府职能错位时,李克强表示“应把错装在政府身上的手换成市场的手”,在表达简政放权的决心时则用了“开了弓哪还有回头箭”。

  这些翻译难度都不小,译员该如何应对?陈明明表示,这更需要“平时跟踪”,平时给领导人做翻译时就要注意整理,分析领导人讲话的风格,关注领导人的文章、报告和关于他们的新闻报道,翻译室会将这些东西整理起来,一条条分析,然后翻译出来,再让翻译们背诵。

  为确保万无一失,两会前翻译们还要模拟召开记者会,同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。陈明明透露,翻译室不久前刚进行完这样的模拟,这样的训练一般是针对外长和总理记者会的,一个人扮演讲话者,一个人做翻译,还有扮演记者的,把各种可能提出的问题都过一遍,有现场感,还会挑错改进。

  【应对】 笔记不能遗漏 避免使用华丽语言

  两会临场翻译多采用两种形式,即同传和交传。同传只能听到一种语言,人大新闻发布会上傅莹回答问题时采用的就是同传,电视观众只能听到中文而听不到英文。交传则是不同步翻译,要说一段翻译一段,观众能听到两种语言,外长和总理记者会都使用交传。

  采用交传,不仅现场记者,电视机前的观众也会听到翻译,这对翻译的临场应对提出了很高的要求。首先,要做好记录。领导人发言时,即使是连续10分钟的讲话,也要尽可能全部翻译出来,因此笔记不能遗漏。在陈明明看来,翻译的好坏很大程度上取决于记录是否完整。其次是准确表达,避免使用太华丽的英语,尽可能用简洁明了的语言。

  如果因为记者口音问题而有没听懂的地方,会请他再说一遍,确保翻译无误。如果遇到讲话者即兴发挥一些生动的表达方式,对翻译的业务素养就是很大的考验了。

  “其实翻译是很被动的,你积累得再多,但永远不知道领导人现场如何发挥。这就要求调动全部积累,反应快,在一两秒之间进行语言转换。”在陈明明这位翻译老将看来,一场一个多小时的发布会,凝聚着一名翻译十多年的工作成果。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多