项目导航

详解考研党眼中真实的翻译硕士

1.翻译其实不是一个可以用分数来量化的东西

  翻译和很多艺术一样,只有喜不喜欢,没有好与坏之分;

  翻译是需要面向受众的,因此对一个翻译作品的认识很大程度上取决于受众的评价;

  在实际的翻译工作中,没有人会在乎你考研考了第几名,二笔、三笔考了多少分,你的老板或者客户只会在乎你真正翻出来的东西是不是他们想要的。所以在这个意义上讲,分数高并不意味着翻译就好。很多人练习翻译会去试着考CATTI,这是一种不错的激励方式,但请记住,即便你拿到了证书,也不表明你就可以做翻译了,这是一个不断学习不断进步的过程。

  2.翻译和翻硕没有太大必然的联系

  看完标题先别着急喷我!

  做翻译什么学历都可以,不需要你一定是硕士,翻译是一种结果导向的行业,只不过硕士会增加你入行的砝码,读完翻译研究生的人其实大部分也没有去做翻译,这个是事实。

  北外高翻,学翻译人中的神坛,你可以去调查一下他们的毕业生最后有多少是从事和翻译相关的,又有多少是和英语相关的,结果或许会让你很失望,到了真正找工作的时候,所有人都会变得实际起来。

  那些你以前坚持的梦想或许敌不过一份安稳!

  3.在翻译这行,永远都不要觉得自己牛逼

  翻译是一门真正能让你认清自己的艺术。

  一开始信心满满,翻译时战战兢兢,翻译完对照改惨不忍睹,越是练习越发现自己水平差,越是练习越知道知识的博大精深;于是你会发现真正的翻译大师都是极其谦卑的,这些品格都是在翻译中培养的。

  翻译要的是踏踏实实,而不是好高骛远;

  你周围可能会有很多人向你炫耀他某某考试考了第一名、某某比赛拿了一等奖,让他们满足一下虚荣心吧!因为他们或许永远都理解不了你用心译完一段文字的满足感。之前我也老觉得自己是跟葱,练了一年多翻译才发现连蒜都不是。

  于是明白马车越空,噪音越大。

  于是明白牛逼的人一直都是心里牛逼不外漏于行。

  于是明白大师总是收起自己的意气,谦逊的对待知识。

  说了这么多不是特别入耳的话,但愿你还没有绝望,没别的意思,只是敲敲警钟,给大伙说点真话。考研既然是一门考试,就自然有应试的办法,之前说的这些大问题,不行就放到考完研再去慢慢琢磨吧!

  考试先考过,这才是王道。

  一点TIPS

  1.笔译练习时反思很重要,质量比数量重要的多

  请千万不要陷入“我每天翻几篇”这样的误区,翻完之后的反思总结才是最重要的事情。

  有这么几种方法:

  1)比对权威译文,思考大师为什么用这个词,用这个句式;

  2)没有参考译文的,找翻译伙伴互相改。这个很重要,要不然你会一直看不出自己的问题;

  3)英译汉翻完后,拿自己的译文随便给一个中国人看,让他们就读你的译文,看看有啥问题,这是解决翻译腔很有效的方式;

  4)汉译英如果找不到人改,就自己拿着看,单独看译文,当成作文改。(需要兼顾翻译的准确性和整体性原则,下文会讲)

  2.翻译中的整体与个体

  很多筒子们做翻译是一句一句细抠,力使每一句都准确,然后翻完就不管了,这样会导致译文整体看上去很二,不像是一部作品;也有很多同志比较写意,通读原文就开始翻,翻完一看感觉很不错,很连贯,可是经不起细细推敲。

  这两种情况都不是很好,前者只看重个体,后者只看重整体;翻译需要整体和个体很好的结合。

  你需要在翻译练习中让你的译文整体读上去很顺,然后在具体的句子上又比较准确。

  应该说在考试中,整体感觉会相对重要那么一点。因为阅卷老师首先会通览一遍你的译文,如果他读起来都觉得很别扭,那你的整体得分不会很高。

  当然,相当一部分采分点在个体的句子和词组上,这些也得引起重视。

  3.翻译中的求雅替换

  求雅替换,elegant variation,即为了避免用语的重复而进行多样化选择,是英文特有的现象,英文不喜重复,于是会有多种手法来描述一个事物。

  随便读一个故事,你会发现,Tom, the boy,He...都是指主人公一个人。

  常读英语报刊就会感觉这种现象真的是无处不在,举个简单的例子:

  important=of importance PRC is founded in 1949。= 1949 witnessed the foundation of PRC。

  求雅替换不是简单的换个词,它可以是句式、语态、结构的多元化变化。搞懂哪些是求雅替换不仅可以在你的作文和译文中美化语言,还能让你迅速抓住主线,在阅读中游刃有余,中文喜欢重复,因此英翻中要把求雅替换回归本位;英文喜欢变化,因此中翻英要讲究巧妙的变化,这些都得在阅读中慢慢感受和积累。

  4.考口译方向的请不要放弃练习

  很多同志觉得初试不考口译,干脆等到初试完了再准备。最好别,每天花一个小时听听力、练习复述、顺带朗读背诵两段,不仅让你的学习生活不那么枯燥,还能再潜移默化中练习口译。这样你不会在准备复试的时候着急上火了!


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多