项目导航

科技资料的翻译

  科技资料包括两个方面:一是研究性的,主要是有关自然科学和应用科学的论文、专著;二是实用性的,如实验报告、技术说明书等。 科技资料在行文上一般都比较"卖",术语多,书面语多;词的意义又一般都用直接意义,而少用或不用引申意义或双关意义;句型变化较少,长句较多。日本的科技文章还具有大量使用音译外来语的特点。因此,翻译时要力求条理清晰、概念明确,避免出现可能产生歧义的译法。
    自然科学包罗万象,研究这些现象的科技资料所涉及的面当然也就很广。自然科学的分科随着科学技术的发达越来越细,因此论述自然科学的科技文章也就越来越专门化了。这就给翻译工作者带来极大困难。要求一个人对较多的专业有所了解,那是很困难的。但翻译工作者至少也应具有一般的科学技术知识,最好对所译材料的专业要有临时性的较深了解。即是说译者一定要在动笔翻译前先学一点该专业的基本知识,或者在翻译时请有关专业的专家合作,否则不可避免地要译错或歪曲原文的内容实质,甚至无从动笔。

    术语的处理在科技资料的翻译中具有重要意义。科技资料门类很多,专业性很强,有大量的专门术语。翻译这些专门术语,要注意: (一)区别同一个词作为普通词汇的意义和作为专门术语的意义。
   科技用语中有许多词汇是专指科学技术上的某一事物的。这种词汇称为"术语"("専門用語")。这些术语中有的是新创的,有的是从日常用语中转来的,另一方面也有本来是术语而转为日常用语的。如"一目置< "本来是围棋术语,表示"让一子",转为日常用语则表示"输一筹"、"差一等";"羽根"一般表示"羽毛",而用作科技术语则表示(涡轮机、鼓风机等的)"叶板"。所以翻译时要分清词的普通意义和专业意义,切不可以普通意义代替专业意义。

日语                       汉语           
              普通意义      专业意义
足場             立脚点     脚手架
足取             步伐    行情的涨落
チューブ           管、筒     管乐器

(二)区别同一个词作为专门术语在不同专业的不同意义。
  同一词语不但有普通意义和专业意义之别,有时在不同的专业里还有不同的专业意义,特别是日本外来语中有许多这种多义词,所以翻译时要根据专业或根据前后文关系,判断它在具体文章中的确切意义。

日语                                   汉语
グラウンド          地面、运动场、广场 (普通)
                 基础低音、底子 (音乐)
                      底色 (美术)
                      接地 (机电)
                   研磨、磨碎 (机械)
                   母岩、矿区 (矿物)
 ショット               发射、射击 (普通)
                   击球、发球 (体育)
                   拍照、拍摄 (电影)
                   钢粒、钢球 (冶金)
                      **** (矿物)
                   注(射)料量 (化学)
スコア              得分、得分记录 (体育)
                     总乐谱 (音乐)
                 模面伤痕、刻痕 (化工) (三)注意译名的统一。
  翻译文学作品时,有时为了修辞上的需要,可将在上下文或同一句里反复出现的同一个词语译成它的同义词。科技文章则不同,一般不讲究修辞,但要求概念清楚,因此术语都比较固定,即同一概念一般不用两个或两个以上的术语来表示,因此翻译时也应该固定译词,而不应以两个或两个以上的词来译原文的同一概念,否则会引起混乱。如原文是"発電機ユニット"就不要在同二篇译文里忽而译为"发电机组",忽而译为"发电单位"。又如"スケール"一词,普通意义是"规模",但在科技术语上的意义很多,即指"分度"、"比例尺"、"刻度尺"、"天平"、"等级"、"鳞屑"、"水锈"、"锅垢"等等。如果在同一篇原文里多次出现"スケール"的话,一般情况下总是表示一个概念的, 因此翻译时,如果原文是表示"天平"那就要一律译为"天平",又如果原文是表示"比例尺"那就要全部译成"比例尺",而不应忽而译成"比例尺"忽而译成"刻度尺"。
    如果已有固定译词的,就应按照"约定俗成"的原则沿用固有译词,除非固定译词现已过时,否则不必另译新词,以免术语过多,造成混乱。
(四)逻辑要严密,概念要清楚。

   科技文章的任务是传授科学原理和应用技术的方法的。因此在表达形式上要求逻辑严密,概念清楚。使读者一看就明白其中道理, 不像文学作品那样为了给读者以艺术感受而采用多种多样的修辞手段一一或用比喻手法或用含蓄的词语引起读者的联想、想象推测等等。
翻译科技文章时,力求将原文所表达的逻辑、概念清楚无误地译出来。在这个前提下,词句的处理可以不必要求每词对当,也不必拘泥于原文的句子形式,容许灵活改动。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多