项目导航

什么是翻译中的视域差

    什么是翻译中的视域差?这是一个比较复杂的问题,我们太湖翻译公司就做详细的解释。翻译即解释,解释即视域融合。在翻译中,解释之所以不可避免,是由视域差(horizon gap)造成的。视域差是指与翻译密切相关的各因素的视域之间的差异。翻译涉及的因素很多,主要有译者、源语文本、目的语文化和目的语读者。这些因素均具有视域。

1)译者视域。译者是翻译的执行者,他因具有历史性而不可避免地具有前见,前见构成了译者译前的初始视域,即译者在接触源语荷所具备的知识、观点、认识和态度,包括译者在译前所储备的各种知识,对待源语文化、目的语文化、翻译标准和策略的态度,以及对目的语文本预期要达到的目的和预期的目的语读者对象的基本认识等。但译者的最终目的是形成目的语文本,译者从最初接触源语文本到目的语文本形成前,还会不断拓展视域,尽可能多地将源语文化和目的语文化纳入自己的视域,试图使目的语文本尽量达到目的语文化要求,这样就形成了译者视域。因此,译者视域the translator’ s horizon)是指译者在目的语文本终成症前所具有的全部视域,或具备的一切知识、观点、认识和态度的总和,不仅包括译者在译前的全部前见,而且包括译者在译中获取全部信息。

2)源语文本视域。源语文本是译者的工寸象。按接受美学观点,在结构上,源语文本:一个由未定点、空白和确定点构成的图式化构,因此既具未定性和开放性,又具一定程度的确定性;在内容上,源语文本反映了源语在语言、文化、思维、思想等方面的特征,这些构成源语文本视域。因此,源语文本视域不仅体现语的语言特征、思想内容和思维特征,在更层次上还体现了源语所在的文化特征。

3)目的语文化视域。翻译,即译者视域源语文本视域的融合,不是发生在真空中,而是完成于文化语境中。译者在重新固定视域融形成的新视域时所使用的目的语并非一尘,由于长期沐浴在目的语文化中,它不可避免地浸润着浓厚的目的语文化,而且目的语身就是目的语文化的积淀物,  目的语与目的§文化密不可分。目的语文化并不是静止的,而总是处于不断变化中,同样具有历史性,而且作为集体意识,同样具有前见,前见构成了目语文化的视域,并对翻译产生影响。

4)目的语读者视域。翻译的目的是为了促进文化交流,因此译者视域与源语文本视域的融合不是最终目的,也不是最后结果。新视形成后,译者必须用目的语重新固定下来,形文本,即目的语文本。在目的语文本生成中,译者不可避免地要考虑目的语读者的受能力,尽管目的语读者在译者的翻译过程,不可能是一个个具体的对象,而只是译者对目的语读者的虚拟,是一个抽象的读者群。译这时所想象的目的语读者的接受能力和期待译者假想的目的语读者的视域。因此,目9语读者虽未直接参与翻译过程,但译者在翻中所虚构的目的语读者群所拥有的公共视域同样会间接影响译者的翻译策略,进而影响目的语文本的生成。

    可见,与翻译过程密切相关的四大因素都有域,由于各自都有历史性,因此不可能完全叠合,而是存在差异。各个视域之间的这种差异,我们称之为视域差。以上因素至少构成六种视域差,即:译者与源语文本的视域差、目的语文化与源语文本的视域差、译者与目的语文化的视域差,译者与目的语读者的视域差、目的语读者与源语文本的视域差、目的语读者与目的语文化的视域差。

    视域差是导致翻译具有解释性的根本原因,域差的大小决定翻译解释度的大小。但这六种视域差对翻译解释行为造成的影响并不一样,而是有大有小,有轻有重,有直接有间接。如上述,目的语读者视域对于译者而言只是一种虚拟的存在,虽然无论是作为个体的读者还是三为群体的读者,都会对译者的翻译行为作出一定的评价和反馈,并影响译者在目的语文本生成过程中采取的翻译策略,但无论如何,他们对译者解释行为产生的影响都只是间接的,因而与目的语读者相关的三种视域差对翻译僻释度的影响相对要小些。

    直接影响翻译的解释度的是前三种视域差,其中,目的语文化与源语文本的视域差直接影响着翻译中“理想的解释度”,译者与源语文本的视域差直接影响着翻译中“实际的解释度”,而“译者与源语文本的视域差”和“译者与目的语文化的视域差”之差则是导致实际解释度偏离理想解释度的根本原因。

    翻译中的视域差是一个各方面综合作用产生的问题,这是一个只能靠经验解决的问题。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多