项目导航

翻译名家之踵

这些年来,着意找了许多翻译批评文章来读,其中给我留下最深印象的,是法国文学翻译家郑永慧先生写的《浅谈翻译的“信”》一文,刊于《世界文学》杂志1990年第3期。郑先生在文中详细列举了傅雷先生的《高龙巴》译本中不少“硬伤”,文末写道:“由此可见,翻译要做到绝对的"信",是何等困难。傅雷尚且如此,遑论我辈!”后来郑先生又写了一篇题为《傅雷译文的失误》的文章,说:“……拿原文同傅雷译的《高龙巴》对照,结果令我大吃一惊,译文中错译、漏译、笔误之处达五十余次,最简单的如地名,科西嘉有时译为高斯,有时译作科西嘉;阿雅克修,有时写作阿雅佐。为什么不花点时间,将译名统一一下呢?还有一些是粗枝大叶的笔误,如将"我"译成"你",将"眼睛"译成"声音",将"两次"译成"一次","一小时"译成"半小时"等等。像傅雷这样的大翻译家,竟然会犯这种低级错误,令人百思而不得其解。”所谓“百思不得其解”,恐怕还是一种饰词:对熟悉翻译工作规律的人来说,这有什么难理解的呢?再大的名家也会犯低级错误,只要他偶尔走神,只要他的知识存在盲点,只要编辑没为他查缺补漏。

  以前我曾在文章里举过一些著名翻译家的误译例子,比如王道乾先生译杜拉斯的随笔集《物质生活》,硬是将“异性恋是危险的”译成了“同性恋是危险的”。那王先生怎么会译错了呢?一时眼花或者走神,常有的事。

  傅惟慈先生译雷蒙德·钱德勒的小说《高窗》,原文有一句,意思是,“我那位年轻小姐得去看牙”,傅先生的译文是:“我的助手,那位年轻小姐度假去了。”看牙怎么变成“度假”的,老实说,还真是“令人百思而不得其解”。

  董乐山先生译奥威尔的随笔,将“他们打晕了……姑娘”,译成了“他们撞倒了……姑娘”。董先生是真不知道“打晕”那个短语,还是看错了,我们问谁去?

  出现这些错误,并不意味着傅雷、王道乾、傅惟慈、董乐山诸位先生不是好译者了,并不意味他们的译作就该弃若敝屣了。举这类例子,只是希望普通读者也能更深入地领会翻译工作的性质,不要将名译者当成一个神话。南桥先生在《译林没有老字号》中说:“如今的翻译评论中有个奇怪现象,一旦将一个人封作"老一辈翻译家",就等于给了他(她)翻译批评里的免死金牌。”在我看来,“硬伤”面前,人人平等,谁都不配有“免死金牌”。

  现在的读者常以为就数我们这个时代的翻译作品最差劲,要准确没准确,要文采没文采。事实是这样吗?凭我翻阅近百年翻译批评文献的经验,我可以负责地说一句,每个时代的翻译批评者都骂自己那个时代的译品低劣,这就像每个时代的老人都抱怨世风日下,就算这“世风”从再高的楼上坠下,落了几千年,现在也该落地砸了个扁了罢,然而并没有。诚然,我们这个时代的翻译作品有我们这个时代的问题,但假如只从句意传达的准确程度来说,我们这个时代译作的平均水平,较之近百年来译作的平均水平,都可谓毫无愧色。“老一辈翻译家”的标签,往往是去粗存精的结果,我们常常忘了老一辈翻译家里也有功力不济、用心不专者,只不过这些人渐渐被淡忘了,被记住的是出类拔萃的那几位。然而正像我试着展示的那样,即使出类拔萃者也并非神话中的不死英雄,他们没准儿也有阿喀琉斯之踵。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多