项目导航

《冯至译文全集》:被学者和诗人光芒掩盖的德语文学翻译家

最近,世纪文景推出四卷本《冯至译文全集》,这是冯至译文首次以全集形式出版。卷一收录冯至先生翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等诗人之作及民歌。卷二收录《给一个青年诗人的十封信》《审美教育书简》。前者是里尔克在其三十岁左右时写给一个青年诗人的书简。后者是1793-1794年间席勒写给丹麦奥古斯滕堡公爵的27封信。卷三为歌德长篇小说《维廉·麦斯特的学习时代》。卷四收录冯至翻译的《歌德年谱》《哈尔茨山游记》《远方的歌声》及集外译文七篇。集外译文收入冯至发表过,但生前未收入其各类选集的译文,包括短篇小说、凡·高书信、克尔凯郭尔随感等。

冯至曾被鲁迅称誉为“中国最杰出的抒情诗人”,是中国德语文学翻译与研究的奠基人,先后曾在同济大学、北京大学任教,后又担任中国社会科学院外国文学研究所所长,一生致力于外国文学的教学、研究和推广。

近日,“重读‘外来的养分’——《冯至译文全集》新书发布会”在中国社会科学院外文所举行。冯至先生的大女儿冯姚平,世纪文景总经理姚映然,学者陈众议、梁展、李敬泽、张辉、黄燎宇、李永平、李士勋等参与了分享。

《冯至译文全集》专注德国文学研究的第一人:为汉语注入了一种现代的抒情的语言和方式冯至的一生著述广博,兼有多重身份,是诗人、学者,同时也是重要的翻译家。但或许是诗人和学者冯至的成就太过突出,掩盖了译者冯至的光芒。冯至的译作虽然曾影响了几代人的精神成长,开启了中国德语文学译介的新局面,却在很长一段时间里没有得到足够的关注和研究。

在李敬泽看来,冯至先生那一代的翻译家很了不起。“在汉语的发展过程中,翻译家从佛教传入,他们的翻译,对建构汉语起了非常重要的作用。现代以来,到了冯至先生他们这一代翻译家,绝不仅仅是翻译,他们通过翻译参与建构了现代汉语。某种程度上讲,我有时候看冯至先生的这些译文,他的这些诗,我感觉恐怕还不能够,现在我们从学术的角度来看,也不能够简单把它认为就是从这翻到那,现在每年汗牛充栋,那么多的翻译作品,但是对冯至先生他们那一代人来说,在他们从德语到汉语的这个过程,我觉得也是一个建构现代汉语的过程。冯至先生从德国浪漫派一直翻到现代主义,这么翻的时候,实际上是为汉语注入了一种现代的抒情的语言和方式。在这个意义上说,我觉得这一代翻译家的贡献还没有得到充分的认识。”他说道。

“虚怀若谷”,是冯至留给他人的一个深刻印象。冯至的大女儿冯姚平说,父亲搞了一辈子外国文学,但从来不认为自己是个翻译家。他说,“我不是那种掌握熟练翻译技巧的翻译家。跟我的爱好有一定的距离的作品,硬着头皮去翻译,往往是失败的。”他认为翻译外国文学的目的从积极方面而言是“丰富自己,启发自己”,从消极方面则是“纠正自己”。从这一匣书可以看出,他的译作并不多,却都是本着这一原则完成的。

“作为‘五四’时代成长起来的文学青年,他如饥似渴地阅读优秀的外国文学作品,在继承中国文学优秀传统的基础上,努力吸收外来的养分,形成了自己的风格,写出自己的新文学作品。他切身体会外来养分的重要,所以从青年时代就积极,甚至是迫切地把优秀的外国文学作品介绍到中国来。他到德国留学读到里尔克的著作,在给朋友的信中写道,‘但是现在我因为内心的需要,我一字不苟地翻译他致一位青年诗人的十封信。在这十封信里我更亲切地呼吸着一个伟大的诗人的气息。我译它出来,我赤诚地给中国的青年;我只恨我在20岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。’读里尔克使他感到终于找到理想的诗,理想的散文,也看到理想的人生。里尔克的一些话击中他的要害,使他比较清醒地认识到自己的缺陷。他决心研究里尔克,虚心向他学习。虽然由于客观原因研究工作没能继续下去,但里尔克对他做人和作文方面的影响是深远的。在几乎停滞了10年的创作之后,我们从他40年代的作品《十四行集》《山水》《伍子胥》及一些杂文中可以看出,他的风格变了。他观察、体验,懂得了寂寞同忍耐,严肃认真地承担自己的责任,他从婉约的抒情变为富于哲理的沉思。”她说道。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多