项目导航

深圳地铁的车站命名和翻译争议

深圳地铁在一期工程建成初期,车站命名曾引起争议,原因就是站名不够大众化,不通俗。科学馆、大剧院知名度低,建筑陈旧,却作为繁华地区的地铁站名,为公众所诟病;深大站、高新园站、皇岗站的站名与实际位置不符,极易误导乘客。
曾有人大代表提出更名的提案,但由于改名成本高昂而未果,仅有皇岗站因实际位于福田口岸而改名。此外,部分车站命名并不符合实际依据,将工程名沿用或根据此地未来规划进行不恰当修改。现时,铁路公园站,前湾公园站等车站附近并不存在公园,相关配套设施仅处于规划期间。
在站名的建筑英文翻译方面,深圳地铁运营初期,各站英文名皆以每字的拼音拼合而成。如“科学馆站”站名翻译为“Ke Xue Guan”而非“Science Museum”。于是列车广播英文报站改用了汉语拼音加英语意译的方式,即“Ke Xue Guan, 翻译为 Science Museum”。然而,由于大运会的召开,深圳地铁已于2010年起,将所有英文站名改为意译,此举反响不一。反对者认为鉴于中国人对英语的认知水平较低,使用汉语拼音会让外国人问路更直接简单。比如说,一个外国人说“Science Museum”,一个不懂英语的市民来说根本不知道这个外国人说什么,但是如果这名外国人说“Ke Xue Guan”,即使发音不是那么标准,在一定程度上可以让别人知道这名外国人要去的地方,也在另一个方面简化了交流的方式。过度翻译的例子还有荔林站之“Litchi Orchards”,其英文命名为将中文逐字翻译。而此地为住宅区,并非是大片“荔枝林”。这类的过度翻译更可能误导外国乘客。
少部分车站的英文命名翻译与线网内其他线路语法不搭。例如高新南站,其初期的英文命名为“Hi-tech South”。其既不符车站命名原义(理想的命名应为Hi-Tech Park South),可能令不理解中文语义的乘客混淆,其更不符深圳地铁英文命名中的语法使用(1号线高新园站命名为Hi-Tech Park,而该站的t为小写)。深圳地铁在该站开通后将英文重新翻译为“Hi-Tech South”,标示牌和补丁在该站开通后才开始更换和张贴。而同期建设的5号线西延段的屏蔽门只是也出现类似问题,将“往黄贝岭”的地名漏了大写,付印为“To huangbeiling”。此外,深圳地铁旗下线路在标示方面很多用语均为机器翻译。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多