项目导航

译者姜乙:我如何翻译茨威格和黑塞

姜乙是一位“从幕后走到台前”的译者。姜乙并非德语专业出身,她本科就读于中国音乐学院歌剧系,后留学德国。她的代表译作包括《悉达多》《人类群星闪耀时》《德米安:埃米尔·辛克莱年少时的故事》。黑塞《悉达多》因其充满哲学和宗教隐喻,是其作品中最晦涩难解的,姜乙翻译的首部作品即选中了《悉达多》,而她的译本在豆瓣评分中以9.4分成为评分最高的译作。在豆瓣短评中,姜乙的名字被不断提及,很多读者称其翻译“如歌如诗”“流光溢彩”。

姜乙
最近,姜乙翻译的黑塞另外一部代表作品《德米安:埃米尔·辛克莱年少时的故事》出版,澎湃新闻就此书和姜乙去年翻译出版的《人类群星闪耀时》及关于德语翻译的相关问题对其进行了访谈。

《人类群星闪耀时》
《人类群星闪耀时》:茨威格提供一种视野让我们感受历史
澎湃新闻:《人类群星闪耀时》包含了十四篇“人物特写”,但没有拘泥于一个人物,很多故事都是铺陈开很宏大的历史场面,虽然是历史中实有其人,但茨威格加入诸多想象,比如在托尔斯泰那部分,用了三幕剧的形式还原了他在人生末端决定离家出走的前后场景,还有《亨德尔的复活》中许许多多对于亨德尔怎样得到神示一般拥有了灵感,有些内容是很私密和个人化的,您怎样看待有很多“脑补”成分的历史写作?
姜乙:我记得我在译后记里表达了对这本书的看法:首先我试着解释了“特写”这个概念的意思。我先从把握概念谈起,他为什么称它为“特写”。我写了一些我在词典上发现的解释,当然是德文词典上针对这个德文词的解释。我的理解是它是茨威格——他像一位艺术家完成一幅画作一样——描摹历史的瞬间和片段,他在一幅画面上凝固了历史。他以不同的体裁描写了十四幅画面。所以我并没把它理解为一部地道历史书。
茨威格的《人类群星闪耀时》既是他对历史的描述,又是对历史的想象。它是一部艺术作品。读者不仅能从他的文字中了解了历史,更重要的是让我们看见历史,感受历史,欣赏历史,并在阅读中有自己的想象和思考。这是一种美好的体验。他提供了一种选择:假如我们愿意承认,历史的原态并不真正存在,或只是相对存在。让我们思考:我们如何/是否能求得历史的绝对真相?历史的叙述者是否总是时代的产物?他或她是否能完全摆脱所处时代,摆脱个人的烙印、角度、经验和意图?它流传至今,是否具有可以吸收和借鉴的价值?可能我们会在阅读时获得更多的享受和启示。
澎湃新闻:你的专业是音乐,一些读者在阅读时都谈到你的语言的节奏和韵律感。音乐怎样影响到翻译?
姜乙:我大学本科念的是音乐学院,专业是歌剧演唱。今天我只是一个听众或音乐爱好者,我喜欢古典音乐和爵士乐。音乐和翻译好像是两件毫不相干的事。但怎么说呢?音乐对人的影响或者说音乐与人的关系,似乎是个宏大的命题:石器时代人类就雕刻笛子,格陵兰岛人通过说唱比拼来解决纷争,足球迷们会迅速化身合唱团团员,歌唱提高人的免疫力,演奏钢琴可以提高数学成绩,莫扎特的音乐被证实可以缓解病人的压力……音乐可能隐藏在每个人的基因里,印刻在每一种文化形象中,影响我们的身体、心理和精神,构成我们天性中不可或缺的一部分。
作为翻译,我想,应该对书里的每个人物感同身受。作为一个热爱巴洛克音乐或者说亨德尔音乐,和对他这个人略知一二的译者,可能对这一章更有好感,更亲切。如果说影响:某些时候,我试图做个勇敢的人,在翻译时试着打破某种母语中人们习惯的节奏或说话方式,打破我自己习惯的节奏和说话方式。这非常难。比如完全直译,一对一,试图造成某种让人心动的陌生效果……但这些不过是给人自大印象的泛泛而谈。
澎湃新闻:关于《人类群星闪耀时》,很多读者都论述到最直观的感受就是作者澎湃的激情,回看历史时会让人心旌摇荡的那些瞬间,书中很多内容都具有鼓动性的断言,比如“人生中最大的幸事,莫过于在富于创造力的壮年发现了自己的使命”、“命运渴望强者和暴君。多年来对这几个人:恺撒、亚历山大、拿破仑,奴颜卑膝地百依百顺。因为命运无以抗拒地热爱着这些和它相像的不可捉摸的生灵。”在翻译中怎样去有效传达这种文字中的激情,是否需要译者对于语言的力度和文化语境等比较强的感受力?
姜乙:我认为要彻底理解茨威格是不容易的。我的体会是,他在这本书中,借用描绘一些历史画面,历史特写,反思了人性,反思了人类在历史进程中的举动和作为。但他并没有下给论。他不是历史学家,他选择这些事件,一方面,他倾尽笔墨,表现主人公的创造力,表现人的智慧和力量;另一方面,他又表现了这种创造力,这种智慧和力量的有限性。
在他的笔下,人一面伟大,一面渺小,一面崇高,一面卑劣;时而像神一样,具有不可战胜的力量,时而又非常脆弱,一个小小的外力,一个突发事件、偶然事件,就能轻易把人打败。也可以说这是他对命运,人生和人性的认识。他借用了这些历史画面,故事,通过他细腻的刻画,反省了人类自身。他对时代的变迁保持着一个艺术家,作家的敏锐和警醒。
同时,茨威格也提出了问题:我们人类的智慧、灵性和力量,究竟要用在哪里,是为我们自身带来福祉和和平,还是为我们带来灾祸和战争。对不可阻挡的、不可逆转的现代性和物质主义,对古老传统价值受到的冲击和撼动,对和平的企盼和无视,他在赞叹的同时,表现出一种无力感。他只能用细腻的笔触,去一笔笔勾画历史,一边勾画着,一边唉声叹气。我在翻译的过程中似乎能感受着他在历史面前的各种忧思。
澎湃新闻:《人类群星闪耀时》也被认为将历史的局面太归咎于一个偶发事件和一个偶然的人,过分强调宿命,作者也有很多评述是不断强化这个历史瞬间的巧合、用各种角度去促成这个瞬间。您怎样看这种叙述方式?
姜乙:按照我在一本叫《凯若斯》的书里学到的说法,我不妨抄几句,或许有点启示:据希腊人的古老传说,“时机”为众女神之一,其角色有点像罗马人传说中的命运女神。从希腊诸神的谱图中可以看到,“时机”身上有展开的翅膀,手持天平,一副在世间主持公道的样子。奇怪的是,她前额有密发,后脑勺却光秃秃——据说意思是,谁不会把握时机,就只会拽不住命运的后脑勺(等于拽不住命运),另一个解释说,谁如果不把握时机,谁的脑袋就会被剃光(倒霉)。按哲人的说法,时机是决定性的关键时刻。后来圣保罗用这个词来描绘耶稣基督悄然来临的时刻。无论对个人还是民族,把握住决定性时刻至关重要。
那么与其说“茨威格把历史的局面归咎于一个偶发事件或一个偶然的人”,不如说他提醒我们留意一些“时机”,一些悄然来临的时刻?
《德米安:埃米尔·辛克莱年少时的故事》:黑塞完成有说服力的自我释放
澎湃新闻:你翻译了黑塞的两部作品,《德米安:埃米尔·辛克莱年少时的故事》在黑塞的作品序列中是怎样的位置?
姜乙:黑塞于1919年以辛克莱为笔名发表了《德米安:埃米尔·辛克莱年少时的故事》,时年42岁。之前他曾出版处女诗集《浪漫诗集》(1899)《乡愁》(诗集,1904)《彼得·卡门青》(1904)《在轮下》(1906)《此岸》(短篇小说集,1907)《盖特露德》(1910)《温泉疗养院》《印度纪行》(1911)和《孤独者的音乐》(诗集,1914)《艺术家的命运》(1914)等等。曾经历少年退学,做钟表工厂学徒,书店店员;经历结婚,生子,亚洲旅行(新加坡,苏门答腊,斯里兰卡和印度),第一次世界大战(参与过战俘慰问工作),认识了罗曼·罗兰;经历了父亲去世,妻子患精神病,个人精神危机。44岁他出版了《悉达多》。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多