项目导航

首届翻译人才发展国际论坛在北京举行

    国际在线消息(记者刘思恩):首届翻译人才发展国际论坛12月12日至13日在北京举行。来自中外翻译界的350余位嘉宾与会,从翻译人才发展的整体层面进行对话交流。 

  论坛由中国外文局、中国翻译研究院主办,是面向国内外翻译界、专门以“人才发展”为主题和特色的国际交流平台,旨在进一步汇集政府、高校、企业、行业等各方面的关注和需求,整合中外翻译资源,从翻译人才发展的总体层面开展对话、交流与合作,实现翻译人才培养部门与翻译人才使用部门、翻译人才研究与翻译产业发展之间的沟通互鉴,进一步推进中国翻译事业及翻译人才发展。

  中国外文局局长周明伟在论坛开幕式上致辞时表示,因为中国经济的发展和对外开放,翻译在过去30多年里取得了巨大发展,无论是从事专业翻译人员人数,还是在过去一个时期翻译界提供各类翻译产品和翻译成果,都是以往历史上从来没有过的,翻译事业和翻译产业的发展,对整个国民经济,对社会发展做出了很大的贡献。

  周明伟说,翻译事业在发展,翻译人才队伍在扩大过程当中同样也遇到了前所未有的挑战和问题。中国改革开放事业的成就是完全同翻译事业的努力紧密结合在一起的,但是我们明显可以看到,中国翻译队伍的水平和数量在很多情况下常常滞后于现在实际对外交往、对外交流的需要。尽管我们翻译的作品和产品有了极大的发展。但是有数量缺质量、有高原缺高峰的状况,时时处处可以见到它,也是我们发展过程当中目前还难以逾越的一个坎。低水平、同水平重复的作品还是比较多,能够融通中外的,对国际社会有说服力、有权威性、有影响力、有传播力的作品还是比较少,能够成为国际文化交流当中精品力作的翻译作品还是比较少,能够跟上技术发展的进步,跟上产业发展的需求,适应技术发展,特别是传播技术发展好的作品还是比较少。

  周明伟指出,翻译其实是再创作,现在中国传统文学经典作品很难找到有文化涵养、文学涵养的翻译来承担翻译重任,制约好的翻译作品出现不完全是外语的原因,是中文本身,是翻译的母语本身,特别是文化涵养不够,“文化涵养不够,翻译界很难能出大师”。翻译教育当中的短板依然经常会困扰我们,这些都是结构性的问题,不是局部存在的。现在大学教育当中通才教育的缺失,或者在发展过程中尚未完善的部分,使得我们在翻译培养过程当中知识结构上就有缺失。

  周明伟提问,“为什么我们这次会议提出翻译人才发展这个概念?为什么不是翻译人才教育、翻译人才培养,而是翻译人才发展?”他阐述,人才发展不是孤立于某一个教育形态、某一个教育时段,描述的不是一个局部孤立的学习过程,是全过程的描述,是对翻译人才本身培养需要规律性的描述,因为翻译绝对不是三五年的学制教育培养出来的,不是做了十年二十年的翻译就能自然成为好的翻译,需要规律性的认识和制度化的安排。因此,“翻译人才培养发展的过程,希望是无穷尽的,能够为翻译这个职业提供一个机制性安排的作用。因此,这种特殊的教育方式需要我们在座的教育、用人、公司运作、投资、政府部门等等多方面共同关注、共同形成的力量。这也是我们希望能够发展软实力中的一个软实力,多大程度上能够培养出适应中国对外改革开放需要发展的一批中高端翻译人才,能不能找到培养中高端人才的方法和路径。”

  本次论坛以“翻译人才与终身教育”为主题,分设翻译人才的院校教育与“后院校”教育、翻译人才的知识结构与能力发展、高端翻译人才培养的问题和挑战、翻译技术和翻译人才发展等四个分论坛,全面覆盖翻译专业人才成长发展各阶段的热点难点问题。

  与会嘉宾分别来自联合国秘书处、国际口译协会、国际翻译院校联盟、美国蒙特雷高翻学院、巴黎第三大学高翻学院、莫斯科大学高翻学院,以及外交部、中国外文局、中国翻译研究院、国内著名专业翻译院校,全国外事部门、中央企业和跨国企业、翻译行业协会等组织机构。国际著名翻译理论家、欧洲翻译研究学会主席安东尼·皮姆(Anthony Pym)、国际会议口译员协会(AIIC)副主席安德鲁·康斯特布尔(Andrew Constable)、俄罗斯国立莫斯科大学高级翻译学院院长、国际翻译院校联盟(CIUTI)副主席尼古拉·加尔博夫斯基(Nikolay Garbovskiy)、联合国秘书处大会和会议管理部中央规划和协调司司长马雪松、外交部翻译司副司长许晖、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长平洪等嘉宾出席论坛并做主旨发言。北外、上外、广外、北语、北二外、大外、西外、天外等近七十所国内著名高翻学院的院长及翻译专业硕士(MTI)教学负责人齐聚论坛,为中国翻译人才培养建言献策。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多