项目导航

中国文学海外传播的生态翻译学研究

内容摘要:

  中国文学是中国故事、中华文化的形象化表达,是中国作家原创力的生动体现。文学“走出去”为海外读者认同与接受,是中国文化软实力提升的重要标志之一。传播中华文化、提升中国文化软实力,文学传播负有重要的职能。然而,汉语文学与英语文学之间存在的巨大的“翻译逆差”现象,却严重地影响着这一职能的有效发挥。

  一、生态翻译学为中国文学海外传播提供了新的视域

  作为一种从生态视角纵观翻译的研究范式,生态翻译学“以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以‘适应/选择’理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和‘翻译群落’生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行纵观和描述”。具体说来,它以“‘文本生态’为研究对象,探讨原语文本生态系统与译语文本生态系统的特征与差异,考察原语生态与译语生态在移植、转换过程中的规律和机制,研究泽本的生存状态、‘短命’或长存的原因以及寻求译本生存和长存之道,从而为翻译策略选择和解读文本的‘可译性’或‘不可译性’提供新的生态视角和理论依据,最大限度地发挥翻译的效能和发掘译本的价值”。

  二、译著者在构建文学翻译生态和谐中的重要作用

       中国文学“走出去”,从传播与接受的关系说来,是中国作家的作品通过译人语国度译著者的再创作(当然,就译著者的国别说来,也有中国本土的,但往往不易为译入语国度所认同与接受),与阅读者阅读心理、求知欲望和审美趣味相协调、相融合的过程,即在传播与接受上实现翻译生态和谐的过程。如果说,生态翻译学理论作为助益文学“走出去”的世界观与方法论,为中国文学的海外传播拓展了“欲穷千里目”般的广阔天地,那么,对于译著者说来,必然也必须在这片天地中有所作为,这种作为则表现在促进和谐上。中国文学的海外传播从宏观上说,它表现为“天人合一”。所谓天,反映了一定时代的社会生活,表现为客观时势和事实,即生活的原生态;所谓人,包括原创者、译著者、出版者、评论者和阅读者,即原创者的艺术造诣为译著者所欣赏,译著者的译本为出版者所认同、为评论者所关注并推介、更为阅读者所接受。从中观上说,译著前的原语文本与译入后的译语文本平衡协调;从微观上说,译著的文本与阅读者的思维方式、阅读习惯乃至语速、语气都十分吻合融洽。20世纪70年代末80年代初,我国一流的文学翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译出的《红楼梦》在西方的英语世界受到冷遇,而西方阅读者更钟情于英国翻译家霍克斯的文本。个中原因,与微观上的和谐不无关系。

  三、实现文学传播生态和谐的价值取向

  自近代以来,在翻译学发展的历史进程中,不同的翻译理论家根据各自的译品价值取向与切身感悟对翻译绩效提出了不同的衡量尺度。而生态翻译学“从生态视角纵观翻译,从而使翻译活动和翻译研究具有平衡和谐的生态意义”。由此说来,平衡与和谐应成为生态翻译学衡量文学译著的总的价值取向。不仅如此,就生态翻译丰富性的内涵而言,它既可以指“以生态视角纵观翻译整体”,也可以指“维护翻译语言和翻译文化的多样性”;既可以指“以生态适应来选择翻译文本”,也可以指“以生态伦理来规范‘翻译群落”。而就“翻译群落”说来,它构成了一个独特的生态子系统。有鉴于此,笔者认为,文学作品的生态翻译,它是以译著者为中心,以原创者为起点,以异国(相对原创者而言)阅读者欣然接受为终端,并且,作为文化产品的一条生产线在译著者的两端又各有评论者与出版者活跃其间的复合生态系统。换而言之,就优秀的文学作品说来,从作家原创开始,则已经开始进入翻译生态的“领地”,埋下了被译著者选择的种子。由此说来,正是整个翻译群落的戮力同心、平衡和谐地有序运行,为文学作品的海外传播创下应有的绩效。

选自《学术交流》2015年第8期


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多