项目导航

翻译的基本知识——约定俗成万物名

作者:钱歌川

十九世纪的英国著名生物学者赫胥黎(Thomas H. Huxley, 1825-1895),曾以极其通俗易解的文字,来说明大自然的 秘奥。他把世间万物分为两类,一类叫自然物,一类叫人为物a 如房屋、家具、舟车、机器之类,就是人为物,因为它们都是经 过人的手艺而形成的*而另外还有更多的东西,是完全没有经 人之手而出现的,世界上即使没有人类,它们也是存在的,那 是些什么呢?那就是日月星辰,白云苍天,山河海洋,动物植物,一切自然产生的东西,所以称为自然物。所谓人为物,严 格地说起来,也不真正是人类创造的,如果没有自然物的话人类便什么也嫱不出来。例如,一张书桌,算是人为物吧但 是如果没有自然物的树木,给我们做材料,又那里来的桌子呢? 所以,事实上,人为物的产生,不外是我们叫作人类的这个自 然物,在别的自然物上有所作为的结果。

老子说/天地不仁,以万物为刍狗。意思是说天地间产 生万物,人最为贵,但在大自然方而来看,也是和刍草或狗脔一般,无分轩轾,正如赫胥黎所说的,人类也不过是自然物的 一种而已。

自然物既是由造物者一手造成,全世界各地都是一样,美国 的月亮也好,中国的月亮也好,都是一般大小的。天下乌鸦一般黑,是人都有五官,是树都有枝叶。不同种族,不同语言的人对 自然物的认识都是相同的。假如英国人指着早晨在东方升起的红日说:the sun我们不懂英语的人也懂得他是说的太阳。至于 秦朝的赵高指鹿为马,那问题就来了。为什么那有叉角的动物就一定是鹿,那有鬣毛的动物就一定是马呢?仓颉造名时,鹿还 可以说是象形,而英文鹿的原义,只是指的普通动物(OEdeor = beastanimal)而已^当初把这名称派在别的动物头上,或派 在马的头上,那末,赵高指着唤名的,也就不错了。莎士比亚 说,名称有什么关系呢?那个我们称为玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一样的芬芳。这就是说,我们给它的名称虽有 不同,而自然物本身的实质不变。荀子在他的正名篇上说名无固宜,约之以命。约定俗成谓之宜,异于约則谓之不宜。名无固实,约之以命。约定俗成谓之实名

这是合乎现代语言学的理论的^现代语言学家赵元任,在〜九五九年出版的语言问题上说,

语言所表达的事物的关系,完全是任意的,完全是 约定俗成的关系。这是已然的事实,而没有天然,必然的关系他用了荀子的约定俗成四宇,来说明语言的性质,可见他是同意荀子的说法的。

自然物是人类共通有的,只是各种语言叫它的名称不同而 已我们只要知道那名称所指的是什么,总不会错。野火烧不 尽,春风吹又生"的青草,在世界任何地方都是一样地绿,一样 的芳,无论你叫它什么名字都可以它是决不会变成乔木的。 我们在一种语言当中由于约定俗成的关系,给它取上一个名宇I在另外的语言中,又有另外的名字,但不同的名字並不 会发生不冋的印象,因为大家心目中早有了那个自然物的形态, 只要把两种不同的语言的名称,配合在一块儿就可明白所指 的是什么了,人为物的情形就完全两样了。例如我们写字的笔墨便是 所谞人为物,凡有文化的民族,莫不有其行文必备的笔墨,可 是形态全不一样。英文把中国的笔译做brush,但这个英文 宇 含义为刷子,用以擦洗(scrub)或扫除(sweep,或使 干净(clean)或使整洁(tidy)的。中国辞典上对的解释有 四,一为刮去,二为淸除,三为理发具,四为印刷。无论是中 国解释,或外国解释,brush—字和中国的内容与形式,都 相差很远。第一brush —定是平头的,而中国笔的特色就在它有 笔锋,一尖一平,如何可以视同物呢?有人说中国的笔,与 其译作brush不如译作Chinese pen还不至发生误会,其实,这也並不适合,因为英文的Pen最初是鹅毛管做的,后来变成钢笔,最近流行的原子笔是在笔尖上附有小球的。无论它怎样 进化,总离不开一点^那就是硬的笔头而中国笔却是软的, 所以一软一硬,处于相反的地位,如何可以构成同一物体的观 念呢?

再看中国的'被译成Chinese ink,如中国的"砚台,就译 成slab for rubbing up Chinese ink。这比把译成Chinese pen,更为不通,因为西洋的ink是液体,而中国的是固体,在实质上大不相同,决不可能使人发生联想作用,等于译得不 伦不类。虽同是约定俗成而取的名字,人为物与自然物有所不 同,人为物是没有全人类共通的物象的。你没有见到实物,翻译时总不免有错。有些东西是属于玄奘所谓三不译范围之内 的,因为译出来,既变成三不像,还不如不译的好。如佛经中的楞伽经、楞严经等,字是译了的,而楞伽愣严訧不译,即前者可意译而后者则只能音译。中国的"' 为 中国诗中的变体,不同子也不同于‘‘,更不同于‘‘

英文诗中绝无此种形式,勉强拿英文的一种诗休来翻译,必然 是牛头不对马嘴,不伦不类,所以只好译音,译成Tz’u,还不失 其本来面目。翻译者处理人为物时,不可不特别谨惧。



   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多