项目导航

中国翻译事业的成就

随着我国改革开放进一步深化,综合国力不断提升,对外交流空前活跃,我国的翻译事业也取得了前所未有的发展。在11月4日至7日举行的中国翻译工作者协会第五届全国理事会会议上,翻译学界的专家们聚首北京,纵论中国翻译事业的得失成就、人才培养和产业发展。他们纷纷表示,将以新的理念、新的姿态去构建中国翻译事业的宏伟大厦,为中华民族的伟大复兴做出新的贡献。

“翻译之桥”不可替代

在世界文明发展的历史长河中,在中国民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。

近代中国对外国文学的翻译始于19世纪末年。林纾翻译的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》在1899年就以木刻本出版了,鲁迅作为另一个标志性人物在引入近代外国文学方面亦功不可没。“五四”时期,《新青年》、创造社、文学研究会等先进刊物、文学团体、出版社大量介绍了外国优秀文学作品,对我国新文学的发展起了极大的鼓舞和借鉴作用。

在艰难的革命斗争岁月,外国文学的翻译介绍使我们逐渐了解了世界各国人民的历史传统和生活斗争。

新中国成立初期,翻译事业迅速发展。据中央人民政府出版总署的不完全统计,从1949年10月至1953年底,全国出版的文学翻译书籍达2151种,每种印数少则数万册,多至百万册。

改革开放以来,对外经济文化交流的巨大需求使中国成为当之无愧的“翻译大国”。中国多语种翻译出版渐热,从上世纪90年代开始出现高潮,内容渐丰,除比较集中的语言教学、文学作品、哲学社科类外,学术、财经、科技、电子类作品也被大量译入和出版。

据中国版本图书馆资料室统计,1978年到1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种;而1995年至2003年,翻译类新书数量迅速增长,达到了9.44万种。

“大而不强”鱼龙混杂

虽然翻译数量和品种极大丰富,然而众多翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。

20世纪初,“西学东渐”之风正盛,当时的译者因不了解原作中的古希腊神话故事而将“theMilkyWay”(“银河”)错译为“牛奶路”。从此,“牛奶路”便成了翻译笑话的代名词。

时隔一个世纪,这样的错误不但没有“逝者如斯”,反而被“推陈出新”。中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生说:“近八九年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,尤其是古典名著,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。这样的译本有的没有正规署名,有的根本找不出译者是谁。”

与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾即是”的程度。

“一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、地区或机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。试问,如果我们给外国人看的外语材料错别字连篇、文法不通、不知所云,我们能够赢得外国人的尊敬和重视吗?”林戊荪说。

人才匮乏成为掣肘

翻译学界的专家们认为,造成中国翻译“大而不强”的首要原因是供求失衡。中国对外经济文化交流的飞速发展使各行各业对翻译的需求大增,而现有的翻译队伍远不能满足社会和市场的实际需求,人才匮乏成为主要掣肘。

中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。即使如此,仍无法扭转供不应求的局面。

中国外文局副局长黄友义分析说,首先,中国专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门;其次,外翻中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中国翻外的高质量人才则严重不足。 林戊荪指出,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须大大加强和改进人才培养,既要努力增加数量,更要保证质量;既要精通外语,还要有中文修养;而且文学翻译和实用翻译应当并重。

规范行业适应挑战

日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也如雨后春笋般涌现出来。但业界专家们指出,中国翻译行业仍需进一步规范才能把握好如此巨大的商机。 据黄友义介绍,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。北京奥运会和上海世博会更将为中国翻译业带来前所未有的机遇。

面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。国家质量监督检验检疫总局于去年11月发布了国内首个《翻译服务规范》,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。

黄友义认为,中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。

此外,中国加入世界贸易组织后,翻译服务市场的开放也加剧了国内同行的压力。早在3年前,外国人就以合资或注册软件公司的形式悄然进入了中国翻译市场。

黄友义说:“进入中国翻译市场的外国公司对本土公司构成的挑战是次要的,而它们对推动本地市场的规范化发展和市场化进程所做出的贡献则是主要的。”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多