项目导航

提高翻译专硕质量 传递中国好声音

进入新时代,中国的国家战略,无论是积极参与全球治理、文明交流互鉴,还是讲述中国故事、传播中国声音,都需要大量优秀的翻译人才。目前,翻译人才培养主要依托翻译专业硕士学位教育。如何提高翻译专业硕士的培养质量是一个值得思考的问题。笔者想从一线教师的视角谈几点自己的想法。

第一,以国家事业发展和翻译市场的实际需要为目标,完善课程设置、适当调整教学内容。

改革开放之初,外译中是重头戏。随着中国的发展和新时代国家战略的制定,中译外的比重越来越大。根据中国翻译协会的统计,2011年,中译外占据了整个翻译市场工作量的54%,第一次超过了外译中的比重,使中国翻译市场从输入型为主转变为以输出型为主。到2014年,中译外占到了翻译总工作量的60%。而且,中译外的质量要求也越来越高。从对外宣传的角度来说,传播中国声音必须精准恰切,不能因翻译的失误造成外部世界对中国声音的误解和困惑。从提升中国软实力的角度来说,讲述中国故事需要涉及社会经济文化生活的方方面面,与世界文明交流互鉴则需要介绍中国的文化艺术和文学。这一类的翻译工作不仅要做到信与达,还要尽可能做到雅,要求相当高。

目前来看,学生们无论是口译还是笔译,要达到中译外的精准恰切还有很长的路要走。因此,提升外语水平是当务之急。笔者建议,可以开设以翻译为目标的外语水平提升课程,全面提升学生用外语表达、写作和改写编辑的能力。这类课程需要翻译专业教师而不是一般意义上的外语教师,因为专业教师更能有的放矢。现在的翻译专业课程比较强调经贸、法律等实务翻译。笔者认为,为了适应国家的战略需要,文学翻译等经典课程也需要得到重视。

学生们中译外的另一个难点是吃不透中文原文的意思和精神。学生们常常感叹,外语不好就算了,中文是母语,居然也看不懂。究其原因,一方面,学生的知识储备不够;另一方面,年轻人阅历有限,对很多问题的理解不够深入。

针对这个问题,笔者建议,应鼓励学生广泛涉猎书籍,选择一些相关专业或通识课程。同时,还可以通过翻译专业课程来渗透。每翻译一个专题的内容,都可以让学生有针对性地查找相关书籍和资料,随时有问题随时积累。还可以发挥思政进课堂的作用,把中国政治话语翻译和深入了解中国政策结合起来。

第二,提高学生对翻译的正确认识,形成有效的学习方法,从根本塑造翻译人才。

很多学生刚入学的时候对应用型人才的理解都不够到位。在他们看来,应用等同于技巧加练习。他们平时的自主练习就像应试刷题,重量不重质,真正留给思考和分析的时间不多。翻译最重要的专业素养之一是要多思考多琢磨,舍得下笨功夫。比如,多查几本字典,多做笔头工作、多向前辈名家的译著学习、多体会优秀教材的例句、平时多留心多积累。这些都是做一个专业翻译的基本素养,也是解决翻译问题的根本方法。现在青年人普遍比较焦虑,不太愿意静下心来做事,缺乏先慢才能后快的领悟,这也导致他们的翻译比较粗糙。

认识论、方法论的形成是一个长期的过程。专业教师和硕士导师需要在日常的教学和指导过程中一点一点地引领学生。万变不离其宗,虽然翻译行业在不断发展,翻译的内容在不断更新,翻译的技术在不断进步,但是,我们在人才培养过程中还是要抓住根本。

第三,从实际出发,拓宽渠道,为学生创造实践机会。

目前,在产业与教学不能充分对接的情况下,人才培养机构要从实际出发,充分调动资源为学生创造实践机会。比如,大学或学院联系国际组织、政府机构为学生提供实践机会;组织学生为学校的国际会议和外事交流活动服务;为学生提供模拟会议训练,组织翻译工作坊等。今年新冠肺炎疫情发生后,笔者所在的学院整合校内外的会议资源,把对外开放的线上会议和讲座分享给学生,口译专业学生真实语境下的实践机会反而比以前多了。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多