项目导航

揭秘财富论坛翻译:同声传译收入高 最怕资料少

    6月6日,2013成都财富全球论坛拉开帷幕,成都的国际性交流迎来了一场盛宴。在这场盛宴中,翻译充当着重要角色,成都语言家翻译社就是一家参与本次财富盛宴的本土翻译公司。昨日,成都翻译协会副秘书长、成都语言家翻译社总裁梁如昕和语言家翻译社办公室主任杨红向本报记者揭秘了财富论坛中的翻译工作。

  晾收入 同声传译价最高

  为财富论坛做翻译收入如何?“口译部分有十多万元收入,加上笔译,财富论坛期间的收入有近50万元。”梁如昕告诉记者, “一般来讲,同声传译的译员2人一组,收费约为12000元/天;交传翻译大约2000元/天。”交传也就是当嘉宾说完一小段发言后停下,此时翻译将刚才那段话的中文意思说出来。交传的准确率比同传更高,一般用于重要合同条款的拟定等场合。

  现场翻译中,收费较低的要数陪同翻译。“译员的费用大约是800元/天,主要是陪同嘉宾参加宴会、见面会等。”梁如昕说,“笔译一般为150元/千字,如果时间短、内容复杂、专业性要求高,会收费更贵。”

  曝压力 最怕时间紧资料少

  “因为同声传译要求译员精力高度集中,所以工作压力超乎寻常。在翻译过程中,一个译员只能坚持15分钟,然后,就必须换另一位译员上阵。”杨红说,同传是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,“一场交传一般只安排一名翻译人员,因此交传压力也不小,主要是要求准确性高。”

  杨红说,最怕就是紧急通知翻译活动,“准备时间短,资料少,加上内容一般是新兴科技、生物医药等专业领域,出错的几率比较高。好在我们派出去的都是全社最好的翻译,没有出现错误。”

  谈发展 今年将扩员

  “2007年我和朋友一起成立翻译社,当初创立时翻译社的年营业额不到50万元。现在公司有专职译员60多名。去年一年的营业额达到1000万左右。”梁如昕说,每一场翻译60%的收入会分给翻译人员,“翻译公司的毛利率为30%-40%,纯利润20%-30%。今年我们将把人员扩大到100人。”

  “我们从3月开始为财富论坛做标语标识排查工作。”杨红告诉记者,随后语言家翻译社还为财富论坛做了大量的会议会刊、文件稿件等翻译工作。

  “财富论坛期间,我们一共安排了七、八名翻译人员,加上其他工作人员,有近20人参与。”杨红说。

  背景

  成都翻译人才媲美北上广

  “成都现在有专职翻译两千人左右,整个翻译界年销售额超过1个亿。”梁如昕说,随着西博会、财富论坛等大型会议的召开,成都的翻译市场越来越成熟,“成都高校多,成都外国语学校、四川大学等院校培养了大量翻译人才,现在成都的翻译人才素质已经可以媲美北上广。”

  “2000年,成都还没有一家翻译公司。2005年西博会后,来成都开会的外国人多了,催生出对翻译的需求。成都翻译界开始初步发展,随着市场的越来越大,客户资源急速提升,开始以每两年翻一番的速度增长。2011年第十二届西博会后,入驻成都的外资企业越来越多,翻译需求也越来越大。”梁如昕向记者讲解成都翻译行业的发展历程。

  梁如昕分析:“其实我们多数客户是本地企业。来成都建厂的外资企业越来越多,与成都本土企业的合作机会也会越来越多,相对来说,本土企业对翻译的需求更旺盛。”

  声音

  “成都的翻译人才素质高,已经可以媲美北上广。财富论坛将会促成更多世界500强企业入驻成都,这对成都的翻译行业来说,是一个良好的发展机会,市场将会进一步扩大,甚至翻倍。”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多