项目导航

杭州菜名翻译趣味对对碰 老外在楼外楼边吃边评

6月11日,美食版在烟雨中的楼外楼举行了菜名翻译趣味对对碰活动,之所以最终选择了这家百年老店,是因为无论对杭州的民间翻译高手,还是对来自五湖四海的外国友人,楼外楼终究是杭州菜一个无法忽略的标志。  

    关于《杭州名菜四语宝典》即将推出的连续报道,已经进行了两周。这是一本既给中国人看,又给外国人看的杭州名菜指南,由杭州市餐饮旅店行业协会、杭州杭菜研究会、杭州市培育发展十大特色潜力行业领导小组办公室、市旅委、市贸易局和出版社共同出版,其中集结了100道杭州经典名菜和点心的名字及典故,这也是杭州首次在一本菜谱中,将中、英、韩、日四种语言融合在一起。

  在这次趣味碰撞中,我们邀请了为菜名翻译出谋划策的热心读者、外国友人以及相关领导。现场笑声不断,火花频频。中西方文化的差异和融合,借着菜名的翻译,展现无遗。

  还记得前两次报道中提到的点心“西湖雪媚娘”么?翻译公司给出的翻译为Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream,而美食版热心读者“杭州风云再起”给出的是截然不同的版本:Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango)。还有公认难译的百鸟朝凤等其他菜名,专业翻译都细心斟酌,民间翻译高手也贡献巧思。

  那么,对于老外来说,到底怎样的译法对他们来说更明白易懂呢?这次对对碰活动,就是想通过现场的沟通和碰撞,为《杭州名菜四语宝典》的推出提供有价值的思路和参考。

  老外嘉宾中有中国通

  也有刚来2个月的中国萌

  女孩Sandy和男孩Adrian来自美国芝加哥,他们是一对情侣,两个人都是第一次来中国,到杭州也才两个星期。Adrian刚从美国的瓦尔帕莱索大学毕业,跟着学校的文化交流团来到杭州,以体验中国文化,如今在杭州的英文杂志《漫步浙江》实习,担任英文编辑一职。女孩Sandy在美国是一名牙科医生,她是跟着男朋友Adrian一起来杭州玩的,女孩大眼睛,亚麻色皮肤,很是活泼可爱。面对着一桌子杭州菜,还未开吃她就已食指大动了。

来自西班牙的Ezeqiel是一名专业厨师,头顶着米其林一星的光环。他曾在世界著名的分子料理始创人Ferran Adria开办的斗牛犬餐厅里苦学过4年的分子料理烹饪法。如今,他被杭州一位西班牙华裔高价挖来,在白沙泉的巴特洛西班牙餐厅里担任主厨,主理分子料理菜。Ezeqiel也是第一次来中国,而了解杭州这个城市,也仅仅才一个月。这一个月来,Ezeqiel随着他的老板、西班牙华裔尹曙,不是去吃西餐就是去吃桐庐菜那样的土菜,杭帮菜呢,还没怎么吃过,原因是老板觉得杭帮菜太过清淡,怕Ezeqiel吃不惯。

  被杭州烹饪协会的大师们喻为中国通的David是加拿大人,从2001年开始,他每年都会来中国一次,所以,他的中文说得很不错。David在美国代理一个服装品牌,最近忙着将它带入杭州。而在此之前,他偶然也会带几个中国学生,教他们说英文,其中一个就是著名主持人朱丹。但是,他和朱丹的师生缘分非常短暂,至于原因么,David很幽默地说:“也许是她觉得我不够帅,呵呵。其实是因为她太忙了,需要我配合她的时间,但事实上,我也很忙。”看得出来,David对杭帮菜是有一定了解的,当一大盘西湖醋鱼端上来的时候,那条鱼被一分为二地平铺在盘子里,David很认真地问:在中国吃鱼的时候,不是都不能翻身的吗?于是美食版记者花了5分钟的时间向他解释,这叫做一分为二,不是所谓的翻身。

  老英文教授说:老外的菜名里没有玩文化的  翻菜名,就该以传递信息为主

  嘉宾中还有热心读者丁棣教授。两鬓斑白的丁教授退休前是国际关系学院杭州校区的英语教授,从事英文教学30多年了。他曾给美食版发过一封长长的邮件,阐述他的翻译观点。

  他认为:靠闭门造车、凭空想象来制订所谓的翻译原则,就好似水中捞月。有效的办法是借鉴英语国家为菜肴取名的原则。仔细研究下英语国家的菜名,有没有那些让人摸不着头脑的、所谓具有古典韵味、给人以无比诗意想象空间的名字?翻译菜名终极目的是为了传递信息,而不是孤芳自赏地玩文字游戏,所以,他认为,菜名翻译一定要考虑英语国家人的阅读习惯。

  西湖边的白雪公主是啥西?

  还是说饭团冰激凌比较容易整明白

  西湖雪媚娘这道点心,细细端详,简直像是个性感尤物。表皮用了上好的糯米粉,柔糯如凝脂,馅是入口即化的奶油和清甜的哈密瓜,令人联想到“春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂, 侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时”的诗句。这道点心,翻译公司给出的翻译是Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream。这个译法把烹饪方法、形状、主料等元素都介绍出来了,但却没有体现出西湖雪媚娘的优美意境。而热心读者“杭州风云再起”给出Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango),把这道点心形容成了“西湖边的白雪公主”。

到底哪种译法好呢?

  记者将两个版本的翻译给芝加哥男孩Adrian看,Adrian想了想说,他觉得翻译公司的版本更好一些,因为对他这样的老外来说,吃进嘴里的是啥东西,比什么都重要。而Westlake Snow White这个版本,假如没有括弧里的注解(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango),他会以为这是西湖里的鱼做的一道菜。所谓的西湖边的白雪公主,并没有产生什么美妙的联想。

  东坡肉配面饼?

  老外说,这不就是猪肉三明治么

  楼外楼的东坡肉是一人一客的,每客配有一枚精致的面饼。面饼夹着东坡肉一起吃,据说这样可以用面饼来吸走肉中多余的油分。芝加哥女孩Sandy看着翻译公司对东坡肉的翻译说,Braised DongPo Pork(Pork Cooked in Soy Souce),虽然她并不知道这个DongPo是谁,但可以确定,一定是个名人。她用两只手捧着面饼夹肉,一小口一小口地吃着,很仔细地体会着个中滋味,然后她说,假如让她取名,她会叫它:Pork Sandwich,也就是猪肉三明治,还是具有中国特色的那种。

  干炸响铃是楼外楼的当家菜之一,也是一道很传统的杭州名菜。翻译公司将它翻译成Fried Bell-shaped Tofu Skin Rolls。它一上桌,老外们盯着它看了半天。专业西班牙大厨Ezeqiel率先夹了一块,放进嘴里,然后点着头说:这道菜,看上去是硬硬的,没想到吃到嘴里就化了,这是豆腐吧,之前吃的那一道(他指的是素烧鹅)也是豆腐,同是豆腐却可以做出完全不同的味道,中国人的奇思妙想太丰富了。尝完了干炸响铃,他将它取名为Crispy Tofu Paper Roll,中文的意思是——脆得像纸一样的豆腐卷。

  趣味现场

  听说这菜叫猫耳朵 吃得正欢的老外差点把碗扔了

  杭州名点猫耳朵,因形状像猫耳朵而得名。翻译公司将它翻译为Cat's Ears(Cat-ear Shaped Noodles)。当猫耳朵端上来的时候,西班牙大厨Ezeqiel很喜欢,细细品味着。当工作人员告诉他这是猫耳朵的时候,他睁大了眼睛,惊恐得差点将手里的碗扔出去。众人都笑了,解释说,这其实是猫耳朵形的面点时,他的表情才松弛下来。

一百只鸟都疯了么

  “百鸟朝凤”又叫“水饺童鸡”,是一道传统的杭州名菜,据说明代以前就出现了。菜的造型是肥嫩的鸡,围以皮薄馅鲜的鸟形水饺。因为凤凰是我国传统中的祥瑞之鸟,把水饺童鸡喻为百鸟朝凤,寄寓了一种美好的愿望。当记者向中国通David介绍菜名“百鸟朝凤”时,他一时间理解不了“凤”是什么。记者解释说,“凤”就是凤凰。哦,他更疑惑了:疯狂?一百只鸟都疯了么?

  那黑黑的东西是什么

  白斩鸡,是所有菜当中老外们取名最为一致的:Boiled Chicken with Soy Sauce,意思差不多就是煮鸡蘸调料。翻译公司的翻译则为Chopped Boiled Tender Chicken(Served with Soy Sauce) 。女孩Sandy和男孩Adrian吃白斩鸡的时候,工作人员提醒他们蘸酱油,但两人却对着那碟酱油皱眉头,始终没有去碰。原来,在他们的印象中,调料都该是红红绿绿的,而黑不溜秋的酱油,让他们很不能接受。

  莼菜汤就像中国版的分子料理

  淡绿色的西湖莼菜和一粒粒白色的小小鱼圆同在一碗清澈的汤里,光是看着,已很美。西班牙大厨Ezeqiel说,这是他最喜欢的一道菜,因为每种食材都散发着它原本该有的味道。尤其是当他看到那些白色小鱼圆的时候,他很意外——因为它们的模样和西班牙分子料理菜中的橄榄胶囊很相像——他以为中国人几百年前就已经会做分子菜了。

  酸酸咸咸的叫花鸡,唔,很有乞丐的味道

  如今吃叫花童子鸡前都要先玩一招“三击”,服务员捧上一只大大的“泥蛋”,里头包裹的才是那只童子鸡。吃的时候,客人中推举一名代表,用一只小锤子将泥蛋敲破。这回的代表就是中国通David。David一边敲,服务员一边在一旁念着,一敲财气,二敲福气,三敲身体健康。David听了倒是都挺受用。翻译公司翻的菜名是“乞丐的鸡”(Beggar's Chicken)。后面还有个注解:裹在荷叶里面(Baked Wrapped in Lotus Leaves)。女孩Sandy挺认可这个名字的,她说:乞丐很穷,这酸酸咸咸的味道,和乞丐很搭哦。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多