项目导航

杭州菜名翻译趣味对对碰 老外在楼外楼边吃边评

6月11日,美食版在烟雨中的楼外楼举行了菜名翻译趣味对对碰活动,之所以最终选择了这家百年老店,是因为无论对杭州的民间翻译高手,还是对来自五湖四海的外国友人,楼外楼终究是杭州菜一个无法忽略的标志。  

    关于《杭州名菜四语宝典》即将推出的连续报道,已经进行了两周。这是一本既给中国人看,又给外国人看的杭州名菜指南,由杭州市餐饮旅店行业协会、杭州杭菜研究会、杭州市培育发展十大特色潜力行业领导小组办公室、市旅委、市贸易局和出版社共同出版,其中集结了100道杭州经典名菜和点心的名字及典故,这也是杭州首次在一本菜谱中,将中、英、韩、日四种语言融合在一起。

  在这次趣味碰撞中,我们邀请了为菜名翻译出谋划策的热心读者、外国友人以及相关领导。现场笑声不断,火花频频。中西方文化的差异和融合,借着菜名的翻译,展现无遗。

  还记得前两次报道中提到的点心“西湖雪媚娘”么?翻译公司给出的翻译为Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream,而美食版热心读者“杭州风云再起”给出的是截然不同的版本:Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango)。还有公认难译的百鸟朝凤等其他菜名,专业翻译都细心斟酌,民间翻译高手也贡献巧思。

  那么,对于老外来说,到底怎样的译法对他们来说更明白易懂呢?这次对对碰活动,就是想通过现场的沟通和碰撞,为《杭州名菜四语宝典》的推出提供有价值的思路和参考。

  老外嘉宾中有中国通

  也有刚来2个月的中国萌

  女孩Sandy和男孩Adrian来自美国芝加哥,他们是一对情侣,两个人都是第一次来中国,到杭州也才两个星期。Adrian刚从美国的瓦尔帕莱索大学毕业,跟着学校的文化交流团来到杭州,以体验中国文化,如今在杭州的英文杂志《漫步浙江》实习,担任英文编辑一职。女孩Sandy在美国是一名牙科医生,她是跟着男朋友Adrian一起来杭州玩的,女孩大眼睛,亚麻色皮肤,很是活泼可爱。面对着一桌子杭州菜,还未开吃她就已食指大动了。

来自西班牙的Ezeqiel是一名专业厨师,头顶着米其林一星的光环。他曾在世界著名的分子料理始创人Ferran Adria开办的斗牛犬餐厅里苦学过4年的分子料理烹饪法。如今,他被杭州一位西班牙华裔高价挖来,在白沙泉的巴特洛西班牙餐厅里担任主厨,主理分子料理菜。Ezeqiel也是第一次来中国,而了解杭州这个城市,也仅仅才一个月。这一个月来,Ezeqiel随着他的老板、西班牙华裔尹曙,不是去吃西餐就是去吃桐庐菜那样的土菜,杭帮菜呢,还没怎么吃过,原因是老板觉得杭帮菜太过清淡,怕Ezeqiel吃不惯。

  被杭州烹饪协会的大师们喻为中国通的David是加拿大人,从2001年开始,他每年都会来中国一次,所以,他的中文说得很不错。David在美国代理一个服装品牌,最近忙着将它带入杭州。而在此之前,他偶然也会带几个中国学生,教他们说英文,其中一个就是著名主持人朱丹。但是,他和朱丹的师生缘分非常短暂,至于原因么,David很幽默地说:“也许是她觉得我不够帅,呵呵。其实是因为她太忙了,需要我配合她的时间,但事实上,我也很忙。”看得出来,David对杭帮菜是有一定了解的,当一大盘西湖醋鱼端上来的时候,那条鱼被一分为二地平铺在盘子里,David很认真地问:在中国吃鱼的时候,不是都不能翻身的吗?于是美食版记者花了5分钟的时间向他解释,这叫做一分为二,不是所谓的翻身。

  老英文教授说:老外的菜名里没有玩文化的  翻菜名,就该以传递信息为主

  嘉宾中还有热心读者丁棣教授。两鬓斑白的丁教授退休前是国际关系学院杭州校区的英语教授,从事英文教学30多年了。他曾给美食版发过一封长长的邮件,阐述他的翻译观点。

  他认为:靠闭门造车、凭空想象来制订所谓的翻译原则,就好似水中捞月。有效的办法是借鉴英语国家为菜肴取名的原则。仔细研究下英语国家的菜名,有没有那些让人摸不着头脑的、所谓具有古典韵味、给人以无比诗意想象空间的名字?翻译菜名终极目的是为了传递信息,而不是孤芳自赏地玩文字游戏,所以,他认为,菜名翻译一定要考虑英语国家人的阅读习惯。

  西湖边的白雪公主是啥西?

  还是说饭团冰激凌比较容易整明白

  西湖雪媚娘这道点心,细细端详,简直像是个性感尤物。表皮用了上好的糯米粉,柔糯如凝脂,馅是入口即化的奶油和清甜的哈密瓜,令人联想到“春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂, 侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时”的诗句。这道点心,翻译公司给出的翻译是Iced Glutinous Rice Flour Balls Stuffed with Cream。这个译法把烹饪方法、形状、主料等元素都介绍出来了,但却没有体现出西湖雪媚娘的优美意境。而热心读者“杭州风云再起”给出Westlake Snow White(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango),把这道点心形容成了“西湖边的白雪公主”。

到底哪种译法好呢?

  记者将两个版本的翻译给芝加哥男孩Adrian看,Adrian想了想说,他觉得翻译公司的版本更好一些,因为对他这样的老外来说,吃进嘴里的是啥东西,比什么都重要。而Westlake Snow White这个版本,假如没有括弧里的注解(Glutinous Rice Balls Stuffed with Cream and Mango),他会以为这是西湖里的鱼做的一道菜。所谓的西湖边的白雪公主,并没有产生什么美妙的联想。

  东坡肉配面饼?

  老外说,这不就是猪肉三明治么

  楼外楼的东坡肉是一人一客的,每客配有一枚精致的面饼。面饼夹着东坡肉一起吃,据说这样可以用面饼来吸走肉中多余的油分。芝加哥女孩Sandy看着翻译公司对东坡肉的翻译说,Braised DongPo Pork(Pork Cooked in Soy Souce),虽然她并不知道这个DongPo是谁,但可以确定,一定是个名人。她用两只手捧着面饼夹肉,一小口一小口地吃着,很仔细地体会着个中滋味,然后她说,假如让她取名,她会叫它:Pork Sandwich,也就是猪肉三明治,还是具有中国特色的那种。

  干炸响铃是楼外楼的当家菜之一,也是一道很传统的杭州名菜。翻译公司将它翻译成Fried Bell-shaped Tofu Skin Rolls。它一上桌,老外们盯着它看了半天。专业西班牙大厨Ezeqiel率先夹了一块,放进嘴里,然后点着头说:这道菜,看上去是硬硬的,没想到吃到嘴里就化了,这是豆腐吧,之前吃的那一道(他指的是素烧鹅)也是豆腐,同是豆腐却可以做出完全不同的味道,中国人的奇思妙想太丰富了。尝完了干炸响铃,他将它取名为Crispy Tofu Paper Roll,中文的意思是——脆得像纸一样的豆腐卷。

  趣味现场

  听说这菜叫猫耳朵 吃得正欢的老外差点把碗扔了

  杭州名点猫耳朵,因形状像猫耳朵而得名。翻译公司将它翻译为Cat's Ears(Cat-ear Shaped Noodles)。当猫耳朵端上来的时候,西班牙大厨Ezeqiel很喜欢,细细品味着。当工作人员告诉他这是猫耳朵的时候,他睁大了眼睛,惊恐得差点将手里的碗扔出去。众人都笑了,解释说,这其实是猫耳朵形的面点时,他的表情才松弛下来。

一百只鸟都疯了么

  “百鸟朝凤”又叫“水饺童鸡”,是一道传统的杭州名菜,据说明代以前就出现了。菜的造型是肥嫩的鸡,围以皮薄馅鲜的鸟形水饺。因为凤凰是我国传统中的祥瑞之鸟,把水饺童鸡喻为百鸟朝凤,寄寓了一种美好的愿望。当记者向中国通David介绍菜名“百鸟朝凤”时,他一时间理解不了“凤”是什么。记者解释说,“凤”就是凤凰。哦,他更疑惑了:疯狂?一百只鸟都疯了么?

  那黑黑的东西是什么

  白斩鸡,是所有菜当中老外们取名最为一致的:Boiled Chicken with Soy Sauce,意思差不多就是煮鸡蘸调料。翻译公司的翻译则为Chopped Boiled Tender Chicken(Served with Soy Sauce) 。女孩Sandy和男孩Adrian吃白斩鸡的时候,工作人员提醒他们蘸酱油,但两人却对着那碟酱油皱眉头,始终没有去碰。原来,在他们的印象中,调料都该是红红绿绿的,而黑不溜秋的酱油,让他们很不能接受。

  莼菜汤就像中国版的分子料理

  淡绿色的西湖莼菜和一粒粒白色的小小鱼圆同在一碗清澈的汤里,光是看着,已很美。西班牙大厨Ezeqiel说,这是他最喜欢的一道菜,因为每种食材都散发着它原本该有的味道。尤其是当他看到那些白色小鱼圆的时候,他很意外——因为它们的模样和西班牙分子料理菜中的橄榄胶囊很相像——他以为中国人几百年前就已经会做分子菜了。

  酸酸咸咸的叫花鸡,唔,很有乞丐的味道

  如今吃叫花童子鸡前都要先玩一招“三击”,服务员捧上一只大大的“泥蛋”,里头包裹的才是那只童子鸡。吃的时候,客人中推举一名代表,用一只小锤子将泥蛋敲破。这回的代表就是中国通David。David一边敲,服务员一边在一旁念着,一敲财气,二敲福气,三敲身体健康。David听了倒是都挺受用。翻译公司翻的菜名是“乞丐的鸡”(Beggar's Chicken)。后面还有个注解:裹在荷叶里面(Baked Wrapped in Lotus Leaves)。女孩Sandy挺认可这个名字的,她说:乞丐很穷,这酸酸咸咸的味道,和乞丐很搭哦。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多