项目导航

广外师生:连夜翻译实用避震指南

4月21日晚,广体学生在学校广场上用蜡烛排出“雅安”两字,并手持蜡烛为灾区祈福。信息时报记者 巢晓 摄

  信息时报讯 (记者 邝凝丹 高金花 实习生 林显军 通讯员 黄爱成 魏晖晖 林丹陈梓婷 陈远林) 雅安地震发生后,广州各大高校师生立刻行动起来,希望通过各自所长为灾区助力。4月20日下午,广东外语外贸大学日语系师生,就开始了每日十几个小时的“赶工”,集体翻译一份来自日本大阪的极具实用性的《地震紧急避险指南》。该《指南》翻译完成后,将由志愿者免费派发给灾区群众。此外,广州及周边各大高校的师生,也纷纷组织了各种祈福、募捐活动,并积极安抚雅安以及周边地区籍贯的学生。

  五十余师生昼夜赶工

  雅安地震发生后,广外日语系讲师程亮就从大阪市政府官方网站上下载了《指南》全文,并迅速组织起一支以该校日语系大二大三学生为主的五十余人的翻译队伍,日夜加班进行翻译。日语系的师生分工明确,由老师负责找资料,再分发到各班,最后交由《云山四季》杂志社进行排版。

  参与翻译的广外日语系大三学生阿风告诉记者,同学们的积极性非常高,还有其他外校日语系学生也要求加入。4月20日下午4点多接到任务后,程亮老师和同学们一直忙到次日凌晨,有同学直到半夜3点仍在“挑灯夜战”。

  4月20日当晚,师生们已翻译了十余页,其中4页直接发到了微博上。记者看到,该《指南》内容十分具有针对性,包括开车、煮饭、睡觉、洗澡、上洗手间时,以及在高层建筑中、坐电梯时等各种不同情况中遇上地震的应对方法。

  据程亮介绍,该《指南》比国内同类材料要详细得多,而他们还“根据国情对《指南》进行了一些删节”。他还表示,“我们初定让"狮子基金"和"壹基金"的志愿者,将《指南》带到灾区灾民手上,同时也通过媒体和微博发布。”

  及时安抚雅安籍学生

  记者还从广外南国商学院了解到,雅安地震发生后,该学院对四川籍学生进行了排查和联系,并安排了心理辅导老师,准备进行心理干预。经核实,该学院有1名雅安籍学生,为2012级管理系的王同学,而地震发生时她的父母都在广州,只有爷爷奶奶在老家。由于通信受阻,直到4月21日王同学才与爷爷奶奶联系上。王同学介绍,她的爷爷奶奶都很平安,家里的屋子稍有裂开。目前,王同学情绪稳定,照常回校上学,她对学院的关心表示非常感谢。

  而东莞理工学院也于地震当天下午,展开了对四川、重庆籍学生的统计和安抚工作,并了解学生是否需要协助等。据悉,为提高学生的自救、互救和逃生能力,广外南国商学院还将于明日进行应对突发事件应急疏散演练。届时,全校学生将参与演练。

  各高校开展募捐活动

  地震发生后,很多高校都组织了募捐活动。中山大学于震后第二天发起爱心捐款活动,记者从中大获悉,截至发稿前,共筹得善款人民币69247.6元,港币205元,美元1元。4月21日上午,暨南大学青年志愿者协会珠海校区分会也举行了“为雅安加油”的募捐活动,截至4月21日18时,已筹得善款超过15000元。

  据悉,今日下午,中山大学还将把该校研发的用于修复周围神经缺损的新型材料“神桥”捐赠到雅安灾区,据介绍,“神桥”价值100万元。

  此外,4月21日晚10点,广州体育学院50多名学生在教学楼下进行了烛光祈福。祈福活动视频将通过网络传播,为灾区人民送去一份祝福,为灾区人民加油。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多