项目导航

以周总理16字标准选出翻译

每年两会召开的记者会,一个不常在媒体上露面却也成为话题的就是——— 翻译。曾担任外交部翻译室主任的过家鼎大使专门负责挑选和培养翻译。他表示,“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”

  至于如何培养,“除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。”他说。

  数说

  15场发布会都配有翻译

  每年的全国两会期间,都会举行数次新闻发布会。今年也不例外,两会期间,全国人大共举行了15场新闻发布会。记者注意到,这15场新闻发布会均配有翻译,他们也成为了媒体关注的焦点。

  3月4日上午,十二届全国人大一次会议首场新闻发布会在北京人民大会堂举行,大会发言人傅莹介绍会议准备情况并回答中外记者提问。傅莹不仅是人大会议的首位女发言人,同时记者在现场还注意到,此次发布会发言人答问采用翻译,这在历届大会尚属首次。

  值得一提的是,今年除了总理记者发布会和往年一样采取全场翻译外,还有部分发布会采取全场翻译的形式,对记者的问题和嘉宾的作答全部翻译,如3月8日上午陈德铭就“发展国内外贸易和促进经济合作”的相关问题回答中外记者的提问、3月9日上午杨洁篪就“中国的外交政策和对外关系”答中外记者问等。

  遴选

  周总理当年定下16个字标准

  “两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”过家鼎告诉记者,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有 16个字,那是周恩来总理定下来的——— 站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”

  他告诉记者,能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。

  过家鼎告诉记者,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了。有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。

  此外,为总理做翻译还要增加一条标准:以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。

  谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”

  培养

  “魔鬼训练?太夸张啦!”

  能够最终到两会临阵翻译,难免让人有“魔鬼训练、疲劳战术”的猜想。不过过家鼎就给记者来了个“辟谣”,当他看到“魔鬼训练”4个字时忍不住哈哈大笑起来,“太夸张啦,哪有这么恐怖。”

  过家鼎告诉记者,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

  另外,就是3个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。

  临阵

  提前接通知给谁当翻译

  据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。

  过家鼎告诉记者,光做这些还不够,翻译还要调研两会热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的内容。以温家宝任总理期间答记者问为例,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。总而言之,就是平时多做积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。

  过家鼎说,“翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗、表达了什么意思都不知道,怎么翻译呢?”“不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。”过家鼎向记者透露了一些基本的翻译要求。

  盘点

  16年来总理记者会只有3位男翻译

  1998年,从朱镕基担任总理开始,总理记者招待会成为两会的重头戏,首次亮相的女翻译朱彤也成为外界关注的焦点。

  从1998年到2013年这16年里,为总理担任翻译的除了张建敏和费胜潮以及今年的孙宁这3位男士之外,其余5位均为女翻译。

  记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪担任翻译。此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009年、2010年、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。

  孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓、口齿清晰、翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thankyou!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼、绅士风度。 (据《法制晚报》)

  花絮

  穿红装、表身份、抢座位

  为了抢到提问的机会,不少记者会穿大红、大绿、大黄的衣服希望获得更多注意。日本时事通讯社社长徐静波的传统做法就是在笔记本上写下“日本”二字,表明自己来自日本媒体,希望能得到提问机会。除此之外,抢一个好位子也能为获得更多的提问机会增加筹码。

  现场侧记

  座位就像海绵里的水挤一挤总是会有的

  每年的总理记者招待会,都会有一些工作人员的预留座位,今年也不例外。为了能占到好座,有的媒体居然打起了这些预留座位的主意。17日7:30,会场刚一开放,记者们就以百米冲刺的速度冲向中区前排的最佳区域。紧急关头,一个女记者手拿一撂打印着“预留”字样的白色A4纸,在前三排的几个座位上放好。大家以为她是工作人员,都没在意。过了一会儿,全国人大的工作人员走了过来,严肃地说道:“对不起,记者会预留座位都是粉色纸张,其他所谓的‘预留’一律无效!”

  很多拿到招待会请柬的记者早上6点多就来排队,8点半时现场已经座无虚席,后排的摄影摄像机位也十分紧张,工作人员在不断进行协调。“半岛电视台的记者请坐在这里!道琼斯的记者请坐在这里!”工作人员在现场为更多的外国记者安排座位。“请大家遵守秩序,现场座位就像海绵里的水,挤一挤总是会有的。”工作人员的一句调侃把在场记者都逗笑了。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多