项目导航

以周总理16字标准选出翻译

每年两会召开的记者会,一个不常在媒体上露面却也成为话题的就是——— 翻译。曾担任外交部翻译室主任的过家鼎大使专门负责挑选和培养翻译。他表示,“两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”

  至于如何培养,“除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。”他说。

  数说

  15场发布会都配有翻译

  每年的全国两会期间,都会举行数次新闻发布会。今年也不例外,两会期间,全国人大共举行了15场新闻发布会。记者注意到,这15场新闻发布会均配有翻译,他们也成为了媒体关注的焦点。

  3月4日上午,十二届全国人大一次会议首场新闻发布会在北京人民大会堂举行,大会发言人傅莹介绍会议准备情况并回答中外记者提问。傅莹不仅是人大会议的首位女发言人,同时记者在现场还注意到,此次发布会发言人答问采用翻译,这在历届大会尚属首次。

  值得一提的是,今年除了总理记者发布会和往年一样采取全场翻译外,还有部分发布会采取全场翻译的形式,对记者的问题和嘉宾的作答全部翻译,如3月8日上午陈德铭就“发展国内外贸易和促进经济合作”的相关问题回答中外记者的提问、3月9日上午杨洁篪就“中国的外交政策和对外关系”答中外记者问等。

  遴选

  周总理当年定下16个字标准

  “两会的翻译,都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。”过家鼎告诉记者,两会记者会这样的场合对现场翻译的要求非常高。至于选择翻译的标准,“有 16个字,那是周恩来总理定下来的——— 站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。”

  他告诉记者,能够上两会的翻译,都是从翻译室所有翻译中挑选最顶尖的,他们的水平一定要达到“完整、准确、通顺、易懂”。

  过家鼎告诉记者,不要看上两会的翻译都很年轻,他们至少都是有着十几年的翻译经验的“老人”了。有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格为国家领导人做翻译。

  此外,为总理做翻译还要增加一条标准:以前跟总理接触比较多,这样才能熟悉总理的思维及说话方式,翻译起来才能更加准确。

  谈到历年两会美女翻译出现的几率较大时,过家鼎解释说:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。”

  培养

  “魔鬼训练?太夸张啦!”

  能够最终到两会临阵翻译,难免让人有“魔鬼训练、疲劳战术”的猜想。不过过家鼎就给记者来了个“辟谣”,当他看到“魔鬼训练”4个字时忍不住哈哈大笑起来,“太夸张啦,哪有这么恐怖。”

  过家鼎告诉记者,除非跟随领导出访,翻译室每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机,什么BBC、VOA、CNN这些外媒,大家要一边听新闻,一边把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。

  另外,就是3个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午就是不停地练习。

  临阵

  提前接通知给谁当翻译

  据了解,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,谁为外长做翻译,谁为总理做翻译等等,他们就利用这一个月的时间做准备。

  过家鼎告诉记者,光做这些还不够,翻译还要调研两会热点问题,琢磨记者们会提出什么问题,猜测可能会用到的内容。以温家宝任总理期间答记者问为例,“翻译一般会得到通知,总理今年可能会引用哪些古诗词,翻译室商量一下看怎么翻译”。总而言之,就是平时多做积累,不然现场那么短的时间里,根本来不及应变。

  过家鼎说,“翻译古诗词,最难的不光是翻译成英文,你还要听懂总理在说什么。你连总理在念什么诗、表达了什么意思都不知道,怎么翻译呢?”“不要多、不要少、不要花哨、不要深奥,要让大家都听得懂。”过家鼎向记者透露了一些基本的翻译要求。

  盘点

  16年来总理记者会只有3位男翻译

  1998年,从朱镕基担任总理开始,总理记者招待会成为两会的重头戏,首次亮相的女翻译朱彤也成为外界关注的焦点。

  从1998年到2013年这16年里,为总理担任翻译的除了张建敏和费胜潮以及今年的孙宁这3位男士之外,其余5位均为女翻译。

  记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪担任翻译。此前,孙宁有着丰富的上会经验,分别于2009年、2010年、2011年3月第十一届全国人大二、三、四次会议上为发言人李肇星担任翻译。

  孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓、口齿清晰、翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thankyou!”(谢谢你)。这一个小小的细节,也彰显着他的彬彬有礼、绅士风度。 (据《法制晚报》)

  花絮

  穿红装、表身份、抢座位

  为了抢到提问的机会,不少记者会穿大红、大绿、大黄的衣服希望获得更多注意。日本时事通讯社社长徐静波的传统做法就是在笔记本上写下“日本”二字,表明自己来自日本媒体,希望能得到提问机会。除此之外,抢一个好位子也能为获得更多的提问机会增加筹码。

  现场侧记

  座位就像海绵里的水挤一挤总是会有的

  每年的总理记者招待会,都会有一些工作人员的预留座位,今年也不例外。为了能占到好座,有的媒体居然打起了这些预留座位的主意。17日7:30,会场刚一开放,记者们就以百米冲刺的速度冲向中区前排的最佳区域。紧急关头,一个女记者手拿一撂打印着“预留”字样的白色A4纸,在前三排的几个座位上放好。大家以为她是工作人员,都没在意。过了一会儿,全国人大的工作人员走了过来,严肃地说道:“对不起,记者会预留座位都是粉色纸张,其他所谓的‘预留’一律无效!”

  很多拿到招待会请柬的记者早上6点多就来排队,8点半时现场已经座无虚席,后排的摄影摄像机位也十分紧张,工作人员在不断进行协调。“半岛电视台的记者请坐在这里!道琼斯的记者请坐在这里!”工作人员在现场为更多的外国记者安排座位。“请大家遵守秩序,现场座位就像海绵里的水,挤一挤总是会有的。”工作人员的一句调侃把在场记者都逗笑了。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多