项目导航

因为他的翻译,中国古诗用英文来念,原来也能这么美

中国诗词的美,可以抚慰世人心,无分国籍。
最近,为了让英国人安静在家呆着,BBC就推出了一部关于东方诗人的纪录片:
《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国最伟大的诗人)》。

在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。

浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟莫名契合。
共同慰藉了现今焦虑浮躁的人心。

作为中国人精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。
今天推荐这本《最美中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。


这本书,为你一次带来三种阅读体验。
它好比中国诗词精华库,收录三册传世经典,原汁原味读古诗词,感受中文字精炼而动人的魅力。
中国诗歌鼻祖的《诗经》七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。中国诗界巅峰《唐诗》二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。——杜牧《寄扬州韩绰判官》中国词界巅峰《宋词》去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。——《临江仙·梦后楼台高锁》

与普通诗集最不同的是,里面每一首诗词都是中英双语。
由中国诗歌英译第一人的许渊冲大师为其翻译,400余首古诗词,英文译作美得闪闪发光。
愿君多采撷
Gather them till fill your hand;
此物最相思。
They would receive fond memories
天生我材必有用
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
千金散尽还复来
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
在熟悉而动人的中文字以外,又多了一种英文语言的美妙诠释。

更有陆苏、吴俣阳、闫红3位著名作家,为每首诗白话翻译,深度解读。

一首美诗,三种动人读法。缱绻诗词,有美画作伴,更赏心悦目。
著名古诗研究者六神磊磊也在大力推荐:
每日一首,或诵读抄录、或欣赏研究,或赠友传情,让内心也变得柔软。
小孩和大人品读双语诗歌,可极大提升词汇量和阅读理解能力,也多有裨益。


他是谁?
许渊冲,中国著名翻译家。
因为他,西方国家才能一睹《论语》《诗经》《楚辞》风采。
师从闻一多、钱钟书等学贯中西的大学者,和杨振宁、李政道是同窗。
他被称“中国诗译英法唯一人”,曾提名诺贝尔文学奖。

他翻译功力有多权威?
他开创古诗翻译先河,独创的“三美论”,是对严复大师“信达雅”的质变,颠覆了我们对于翻译的刻板印象。
翻译学子将他奉为美的皋臬。可以说,有了他的翻译,外语世界才懂古诗的另一种美态。

意美、音美、形美
迄今为止,他是全亚洲第一位获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。
在央视节目中,董卿3次跪地采访,对他极为尊敬,还被网友评为“最美一跪”。


许渊冲翻译的古诗词究竟有多美?
这套《最美中英双语诗画集》便能给出答案。
○ 比如唐诗《静夜思》的“举头望明月,低头思故乡”。
中国人见到月亮,自然想到故乡,这是古诗词独有的“意大于言”。
但外国人没有这种文化背景,若直接翻译“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人会觉得感情很突兀。
许渊冲则把月光比作柔软连绵的水,表达情思难断:“月光明亮如水(a pool of light)”把思乡直接表达:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”
更符合英文使用者的文化习惯、逻辑思维,同时不失去美感。

你若细细品读,会发现:
这些英文翻译诗词,与其说是文字翻译,
毋宁说,是许渊冲用英文好诗、重新诠释古代诗人与他的诗。

寻常人的字句直译,会拆毁诗词的美感、消解诗人埋在诗词里的深意和发杂情绪。
许渊冲的翻译,更像是诗人般的创作,如知己对伟大前辈们的呼应,也更是跨文化对谈的桥梁。
只有把中国诗读得通透,才能翻译出诗与诗人的魂灵。而这靠的是深厚的文学积淀、对语言的智慧理解。
难怪钱钟书读后都道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

○再比如宋词平仄交替的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”.
它有音韵要求,还要传达郁结,极难翻译。

试着朗读这些诗吧,
你会发现它们既有英文诗的韵律美,也有现代人可懂的画面感。
更宝贵的是,在这样的方式下,许渊冲用英文字母,延续了中国人血脉里的传统情愫,能一并引起中西文化的共鸣。
一首诗,凭借他,让天涯共此时、使世界同沉醉。

这既是他古诗翻译之美,也是他人望洋兴叹之难。

这套《最美中英双语诗画集》一共分为三册,从西周到唐宋,收揽了中国传统诗歌的所有瑰丽。
虽千年俱往矣,但我们随手翻开它,仍能找到触中你我共同情愫的那一首:

《诗经》的诗,最原始,最能打动每一个人,被外国人称为世界上最美丽的著作。
这本《燕燕于飞:美得窒息的诗经》,选用《诗经》中从古至今皇帝和百姓都在读的108首古诗。


唐诗代表中华诗歌的最高成就,世界文坛上无法忽视的一道光芒。
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》收录59位诗人的165首唐诗,覆盖初唐、盛唐、中晚唐名家,呈现唐诗巅峰全貌:


读宋词,即使萧瑟寒冬,心中也可春暖花开。
《纸短情长:美得窒息的宋词》以晚清《宋词三百首》为底本,选取56位词人、143首名作,还原大宋风雅。


在编排上,这套诗集也极为优美易懂。
每一首诗都分为7个板块:诗词+注音+注释+英译+白话翻译+解读+小传,翻开一页,就能让人陷入诗意美学中。

书中邀请陆苏、吴俣阳、闫红等3位当代著名作家为每一首诗进行白话翻译和深度解读。



▲假锁线裸书脊设计
在BBC这部《杜甫》纪录片中,有这样特别一句话:
“在中国,诗人一直被视为人民心中和国家历史上可信赖的先行者。”诗歌更是代替了宗教作用的存在。
它让人生不再浅薄,让心灵追求自由,也跨越了山河万里,让异邦人两心相连。
最终让你我以诗词为心,来对抗眼前的苟且。

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多