项目导航

因为他的翻译,中国古诗用英文来念,原来也能这么美

中国诗词的美,可以抚慰世人心,无分国籍。
最近,为了让英国人安静在家呆着,BBC就推出了一部关于东方诗人的纪录片:
《Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中国最伟大的诗人)》。

在片中,BBC对中国诗词不吝赞美,还特意请来了曾出演《指环王》的英国伊恩·麦克莱恩爵士朗诵英译古诗。

浓厚抒情的英式莎翁腔与中国诗词,竟莫名契合。
共同慰藉了现今焦虑浮躁的人心。

作为中国人精神力量,古诗早有足够的底蕴,哪怕穿越文化、空间、历史,变成另一种语言,也美得让人动容。
今天推荐这本《最美中英双语诗画集》,能让你我领略这种东西方互译之美,用诗歌回归内心的平静。


这本书,为你一次带来三种阅读体验。
它好比中国诗词精华库,收录三册传世经典,原汁原味读古诗词,感受中文字精炼而动人的魅力。
中国诗歌鼻祖的《诗经》七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。中国诗界巅峰《唐诗》二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。——杜牧《寄扬州韩绰判官》中国词界巅峰《宋词》去年春恨却来时,落花人独立,微雨燕双飞。——《临江仙·梦后楼台高锁》

与普通诗集最不同的是,里面每一首诗词都是中英双语。
由中国诗歌英译第一人的许渊冲大师为其翻译,400余首古诗词,英文译作美得闪闪发光。
愿君多采撷
Gather them till fill your hand;
此物最相思。
They would receive fond memories
天生我材必有用
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
千金散尽还复来
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
在熟悉而动人的中文字以外,又多了一种英文语言的美妙诠释。

更有陆苏、吴俣阳、闫红3位著名作家,为每首诗白话翻译,深度解读。

一首美诗,三种动人读法。缱绻诗词,有美画作伴,更赏心悦目。
著名古诗研究者六神磊磊也在大力推荐:
每日一首,或诵读抄录、或欣赏研究,或赠友传情,让内心也变得柔软。
小孩和大人品读双语诗歌,可极大提升词汇量和阅读理解能力,也多有裨益。


他是谁?
许渊冲,中国著名翻译家。
因为他,西方国家才能一睹《论语》《诗经》《楚辞》风采。
师从闻一多、钱钟书等学贯中西的大学者,和杨振宁、李政道是同窗。
他被称“中国诗译英法唯一人”,曾提名诺贝尔文学奖。

他翻译功力有多权威?
他开创古诗翻译先河,独创的“三美论”,是对严复大师“信达雅”的质变,颠覆了我们对于翻译的刻板印象。
翻译学子将他奉为美的皋臬。可以说,有了他的翻译,外语世界才懂古诗的另一种美态。

意美、音美、形美
迄今为止,他是全亚洲第一位获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家。
在央视节目中,董卿3次跪地采访,对他极为尊敬,还被网友评为“最美一跪”。


许渊冲翻译的古诗词究竟有多美?
这套《最美中英双语诗画集》便能给出答案。
○ 比如唐诗《静夜思》的“举头望明月,低头思故乡”。
中国人见到月亮,自然想到故乡,这是古诗词独有的“意大于言”。
但外国人没有这种文化背景,若直接翻译“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人会觉得感情很突兀。
许渊冲则把月光比作柔软连绵的水,表达情思难断:“月光明亮如水(a pool of light)”把思乡直接表达:“沉醉在乡愁中的人(drowned in homesickness)”
更符合英文使用者的文化习惯、逻辑思维,同时不失去美感。

你若细细品读,会发现:
这些英文翻译诗词,与其说是文字翻译,
毋宁说,是许渊冲用英文好诗、重新诠释古代诗人与他的诗。

寻常人的字句直译,会拆毁诗词的美感、消解诗人埋在诗词里的深意和发杂情绪。
许渊冲的翻译,更像是诗人般的创作,如知己对伟大前辈们的呼应,也更是跨文化对谈的桥梁。
只有把中国诗读得通透,才能翻译出诗与诗人的魂灵。而这靠的是深厚的文学积淀、对语言的智慧理解。
难怪钱钟书读后都道:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”

○再比如宋词平仄交替的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”.
它有音韵要求,还要传达郁结,极难翻译。

试着朗读这些诗吧,
你会发现它们既有英文诗的韵律美,也有现代人可懂的画面感。
更宝贵的是,在这样的方式下,许渊冲用英文字母,延续了中国人血脉里的传统情愫,能一并引起中西文化的共鸣。
一首诗,凭借他,让天涯共此时、使世界同沉醉。

这既是他古诗翻译之美,也是他人望洋兴叹之难。

这套《最美中英双语诗画集》一共分为三册,从西周到唐宋,收揽了中国传统诗歌的所有瑰丽。
虽千年俱往矣,但我们随手翻开它,仍能找到触中你我共同情愫的那一首:

《诗经》的诗,最原始,最能打动每一个人,被外国人称为世界上最美丽的著作。
这本《燕燕于飞:美得窒息的诗经》,选用《诗经》中从古至今皇帝和百姓都在读的108首古诗。


唐诗代表中华诗歌的最高成就,世界文坛上无法忽视的一道光芒。
《林深见鹿:美得窒息的唐诗》收录59位诗人的165首唐诗,覆盖初唐、盛唐、中晚唐名家,呈现唐诗巅峰全貌:


读宋词,即使萧瑟寒冬,心中也可春暖花开。
《纸短情长:美得窒息的宋词》以晚清《宋词三百首》为底本,选取56位词人、143首名作,还原大宋风雅。


在编排上,这套诗集也极为优美易懂。
每一首诗都分为7个板块:诗词+注音+注释+英译+白话翻译+解读+小传,翻开一页,就能让人陷入诗意美学中。

书中邀请陆苏、吴俣阳、闫红等3位当代著名作家为每一首诗进行白话翻译和深度解读。



▲假锁线裸书脊设计
在BBC这部《杜甫》纪录片中,有这样特别一句话:
“在中国,诗人一直被视为人民心中和国家历史上可信赖的先行者。”诗歌更是代替了宗教作用的存在。
它让人生不再浅薄,让心灵追求自由,也跨越了山河万里,让异邦人两心相连。
最终让你我以诗词为心,来对抗眼前的苟且。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多