项目导航

注意!2021翻译硕士考试大纲几月份出?

  什么是考研大纲

  考研大纲,全称"全国硕士研究生入学统一考试考试大纲",具体分为两类:即公共课考试大纲和专业课考试大纲。


  1公共课考试大纲

  包括:考研政治、考研英语、考研数学考试大纲,每年由教育部统一公布,时间一般在9月。

  我们平时说的考研大纲主要指公共课(英语、政治、数学)考研大纲。

  2专业课考试大纲

  概括说来分为三类,即教育部统一公布、各招生院校公布以及不公布三种类型。

  由教育部统一公布的一般为考研统考专业课大纲,时间一般在9月,与公共课考试大纲的公布时间一致;

  由各大招生院校公布的,时间一般集中于6月至9月,具体依据各高校而定;

  还有部分高校每年并不向考生公开公布专业课考试大纲。

  此外,自命题院校由各大高校自主命题,并决定专业课考试大纲是否公开公布及公布时间,或者无专业课考试大纲(或参考教育部或有关指导委员会编制的相关专业课大纲)。

  就统考科目来说,出题人的唯一出题依据就是大纲。

  因此,想找准考研出题的核心命脉,就必须认准考研大纲。它决定了我们冲刺阶段学什么,也决定了我们对知识点的重难点把握。

  近8年翻译硕士考试大纲公布时间

  我们统计了近8年考研大纲的公布时间,都是在8月~9月份公布的,唯独去年大纲提早到7月份公布。

年份 大纲公布时间

2020考研

2019年7月08日

2019考研

2018年9月15日

2018考研

2017年9月15日

2017考研

2016年8月26日

2016考研

2015年9月18日

2015考研

2014年9月13日

2014考研

2013年8月13日

2013考研

2012年9月14日

  2020考研大纲为什么7月中旬公布

  1考研大纲变动内容可能会增多

  每年考试大纲变化最多的就是考研政治这一科目了,因为考研政治涉及到时事政治。

  2020考研大纲,数学部分没有大变化,但政治思修法基部分有六点变化,史纲部分表述方式出现明显变化。同时英语部分的变化体现在附录部分,附录中,在“部分国家(或地区)、语言、国民及国籍表”部分新增了33个国家(或地区)的名称及相关信息,且9个国家的信息有变化,英国和美国的国家名称标记了全名,有7个国家(或地区)的“人”的称呼增加了“-woman”和“the -”的叫法。

可以看出考研大纲对于地名等专有名词的要求提高了,需要考生掌握的词汇增加了。而且去年考研英语增加听力的传言一直在,提前发布大纲也对这一传言做出了澄清。

  说回变动原因,我国去年经历的大事件多,加之英语部分的变动,所以适当提前考研大纲发布日期,也是顺理成章的。

  2考试难度稍有增加

  如今考研正在经历一个变革期,报考人数、录取人数逐年增加,虽然也在持续的进行扩招,但以往很多院校简单的初试、复试环节会导致学生高分太多、分数区分度不大,这给录取工作带来一定困扰,学校录取时不好筛选优质生源。所以,提前发布考研大纲,意味着命题难度将会稍稍增大(包括专业课一、专业课二)。

  加之考研圈盛传已久的,考研数学奇数年(2019年)简单,偶数年(2020)会难一些。事实证明,去年研究生入学考试难度确实不低,在提升考试难度的基础上提前发布考研大纲,也是理所当然的。

  3考试流程不断优化

  20考研前,教育部对考研做了四点改革。考试大纲的作为一个政策性的变化,会促使招生院校招生工作提前开始准备,同时也会提前为考生划定明确的考试范围。这是研究生招生考试流程优化、更加规范化的体现,从国家教育层面来讲,也是鼓励考生参加、更早备战考研的信号。

  提前发布考研大纲,也是我国研究生入学考试改革的一次尝试。

  4为考生提供更多的时间择校择专业

  考研择校和择专业对考生来讲,是一次重要的调整机会。对特定考生来说,其重要性甚至会高于高考时期的择校和择专业。

  大纲提前发布,也意味着学校会提前发布招生简章和招生目录,这能够为考生提供更多的选择院校和专业的时间。

  2021翻译硕士考试大纲还能7月发布吗?

  除了2020考研以外,历年考研大纲发布时间集中在8月底-9月中旬,2020考研是提前了近两个月发布。

  如果按照就近的政策,2021翻译硕士考试大纲很有可能也是在2020年7月份发布,但是今年受疫情影响,很多高校、教育部门甚至于7月都不会完全复工。因为考研大纲是由教育部考试中心部署,安排一些指定的高校组成的专家组进行编写的,所以受到疫情影响,很有可能2021翻译硕士考试大纲9月份出。

 各位名师均预测2021翻译硕士考试大纲9月份出,宇哥表示数学大纲在知识点上仅仅是极个别调整;政治名师表示政治不会改动的很夸张。

  2021翻译硕士考试大纲公布前后你要做什么

  1目前按部就班复习

  不管官方因为什么原因提前出考研大纲我们都要明确一点,大纲早出对我们没有坏处,各位同学也不要紧张,按照自己目前的计划安心复习就好。

  毕竟它还没有出呢,谁也不知道它长什么样,紧张也没有用,等到新大纲发布之后,我们再准备也不迟。

  2新旧大纲对比查漏补缺

  新版大纲公布以后,大家做的第一件事,就是要对比。尤其是政治,很多同学在大纲公布以前,就已经开始进行复习,所以新大纲公布以后,一定要理清大纲的新变化,以免发生复习方向错误,造成知识点漏洞。

  3关注网络解析,明确考点变动

  大纲到手后,最重要的一步是对照往年情况,发现其中的变动点。

  在大纲发布之前,我们都是根据往年的大纲来指导考研复习的,新大纲一旦到手,就需要立马完成"翻新"工作。

  4不要忽略细节变化

  有一年的考研英语大纲中,大纲给出的词汇数量并无改变,但大纲的词表后面给出了一些词缀的加强和注释。此处变化看似普通,实质却意味着考研英语对词义深度与延伸词汇有了新的要求标准。

  因此我们要了解细节变化,调整复习倾向,万万不可忽视。弄清微调的类别范围。是针对内容,还是特例?是只有表述字句变动,还是数量上的增加?这样才能帮助自己更好地做出复习上的应对,熟悉考试方向与命题思路。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多