项目导航

习大大访英饯行宴上的美女口译曾在舟山读书任教

2015年10月24日凌晨3时27分,一张题为“我做了最华丽的背景”的照片被放上了QQ空间,在英国首相卡梅伦为中国国家主席习近平开展国事访问的饯行宴上,一张长发飘逸的亚洲面孔作为会议口译人员让无数人惊呼,随即微信朋友圈被刷屏,这张照片成功占据了与她拥有共同记忆人群的头条。

这个神秘的亚洲面孔曾经离我们那么近,她是刘虹,浙江海洋学院外国语学院2003届师范专业毕业生,后留校任教,教授大一到大三学生的听力课程。

2006年赴英国利兹大学攻读口译专业硕士,并留在了英国。笔者采访得知,当时刘虹老师作为首席翻译员之一,负责给中央办公厅主任栗战书和伊丽莎白女王代表担任翻译。

后来,她的同事在新闻上看到了她的照片,让她也感到很惊讶。因为平时,他们更多的时候是在专门的小屋子里做同声传译。在对刘虹老师的采访中,记者感受到了她对英语的深深热爱。她回忆起当年在校(海院)学习时,非常认真地对待每一堂英语课,孜孜不倦,特别是口语,她会非常认真地把课文反复诵读。后来,她感觉到在国内口译学习的渠道太有限,她需要寻求一个突破,就下决心出国留学。

回忆起出国的经历,她觉得自己也还算顺利,收拾了3套衣服,拎了个行李箱就出去了。开朗的性格帮她化解了独自求学的孤独,发自内心的热爱也成了她勤奋学习的动力。回忆起口译学习的日子,她用了“魔鬼式”来形容,一年多的坚持也给了她很多收获,其中也包括留校任教的名额。如今,她成了像她这样热爱口译的学生的老师,在利兹大学教授研究生口译课程。

以下是她的学生周权对她的一些回忆:2005年8月,我成为了浙江海洋学院外国语学院的大一新生,印象中的大学老师应该都是一板一眼的老学究,但进入听力教室的一刹那,刘虹老师留给我们几个男生的第一印象是惊艳了时光,乌黑的长发,亲切的笑容,悦耳的声音……因着她的出现,我们开始对大学的课程有了美好的期待。记得当时听力课安排在周一上午第四节,那是我大一整整一年都会很认真去听的课,愿意去举手回答问题。也是在她的课堂上,我学会了大学里第一首完整的英文歌“because of you”,知道了《老友记》和《成长的烦恼》,也养成了听英文广播的习惯……我们班级的活动她也是有请必到,会在晚自习来和我们聊聊如何学好英语,也会在班级踏青时为我们拍照,还小露一手厨艺。

她参加教工十佳歌手比赛,我们组成声势浩大的亲友团为她加油…..短暂的一年时光充满欢乐,在2006年夏天我们得知她将前往英国继续她的研究生课程,佩服她的决心和毅力,我们也难掩心中无限的不舍,悄悄为她准备了一场欢送会。每个人都拉她做游戏搭档,然后悄悄在她耳边说着祝福的话语,她为我们唱了一首“the color of the night”,我们完全不记得那天的夜色如何,只记得她的歌声带给我们的感动,而后很多女生抱着她哭了......

她在英国的第一个新年,我们花了将近200元的邮费给她寄了一张6元钱的贺卡和一个中国结;2008年的夏天,她悄悄回到校园,跟我们畅谈她在英国2年的感受;2011年4月份,她回国探亲,和她坐在茶室聊天,她的眼角眉梢都是藏不住的幸福;现在的现在,她继续创造着属于她的人生精彩,而通过她的“六度空间”认识习大大和彭麻麻的我,满满分享着她给予的正能量。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多