项目导航

法国总统致信南京大学教授表谢意,曾翻译奥朗德自述

    “我还记得那天是9月8号,打开自家信箱发现了这封信,当时我的心情非常兴奋。”
       近日,南京大学外国语学院副院长刘成富教授向澎湃新闻(www.thepaper.cn)回忆,他收到法国总统奥朗德亲笔书写的感谢信那一刻的心情。
       刘成富教授还是《奥朗德自述:改变命运》一书的中文译者。
      《改变命运》是奥朗德在2012年法国大选前夕出版的政纲性自述,目的是向法国民众和选民推销他的个人经历和政治主张。2012年5月,奥朗德当选为法国总统后,译林出版社从法国一家出版社引进了此书的版权,并交由刘成富翻译。刘历时3个多月,在2013年完成了《改变命运》的中文翻译。不久,此书在我国公开出版。
       今年7月初,在朋友的帮助下,刘成富把他翻译的《改变命运》一书转交给了法国总统奥朗德。出乎他意料的是,奥朗德在收到他的译作后,很快便给他写了一封感谢信。“听说奥朗德总统收到这份礼物后非常开心。他很快向人要了我的履历,了解我的学术背景,然后亲自写下了这封感谢信。”刘成富对澎湃新闻说,这封信函是7月下旬从法国总统府以平信的方式发出的,经过两个月时间的辗转,邮寄到了刘成富的手中。
       奥朗德总统在信函中说:“刘教授,十分感谢您将《改变命运》一书译成汉语并亲笔题词馈赠。特别令我感动的是,您对中法两国之间缔造的政治、经济、文化的紧密关系给予了高度的关注。”“感谢您娴熟地驾驭了法语语言,能够让我们在中国大力推广法兰西共和国的文化、历史以及价值理念。
       奥朗德还在信中说:“最近(今年7月),在贵国总理(李克强)访法期间,我们曾一同追忆了这种美好的关系。”今年是中法建交51周年,今年6月底,国务院总理李克强首次访问法国,受到了“法国最高规格”欢迎。法国《解放报》对此评价称,“中国总理到法国带来‘排山倒海的经济协议’。他受到的礼遇以及这些协议正是中法关系‘处于历史最好时期’的见证。”
       刘成富对澎湃新闻记者说,他之所以选在今年7月这个时间点向奥朗德赠送他的中文版自述,完全是一种巧合。 
       澎湃新闻注意到,奥朗德这封信,除了签名外,主要是打印体。不过,在信的末尾,奥朗德还手写了一句自谦的话:“十分欣赏你的翻译质量,但愿原作没有给你带来太多问题”。
       身为法国总统,奥德朗一直注重通过法语来扩大法国文化影响力。在2012年他角逐法国总统大选期间,奥朗德就在《改变命运》中表示:“法国将努力在世界各地发展政治文化和经济交流……将她的语言作为一种文化交流和多元思想的馈赠,传播到世界的每个角落。这也是对那些让我们感到荣幸的对话者的赠与和感谢。”

       同时在《改变命运》这本政治性自述中,奥朗德也提及了中法关系,“法国将与新兴国家发展友好关系”。他是这么定义中国的——“中国,印度,巴西是未来世界的主要参与者”。

附信件原文的翻译文本:

       刘教授,十分感谢您将《改变命运》一书译成汉语并亲笔题词馈赠。特别令我感动的是,您对中法两国之间缔造的政治、经济、文化的紧密关系给予了高度的关注。
       最近,在贵国总理访法期间,我们曾一同追忆了这种美好的关系。在此,我想借此机会以法国人民的名义以及我个人的名义向您表示衷心的感谢,感谢您娴熟地驾驭了法语语言,能够让我们在中国大力推广法兰西共和国的文化、历史以及价值理念。
        刘教授,请接受我最崇高的敬意!
        弗朗索瓦•奥朗德

   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多