项目导航

莫言获诺贝尔奖 他当翻译

2012年诺贝尔文学奖颁奖第二天,一篇署名译者为“刘普正”的莫言诺贝尔获奖报道在诺奖组委会官网发出,成为有关莫言获奖的“组委会专访第一声”。而这位把莫言推到世人面前的刘普正,竟是当时瑞典皇家理工学院硕士、瑞典中欧国际文化教育中心秘书长,时年26岁的中国留学生。这无疑是他人生中绚烂的一笔,但这仅是他留学生活的侧影。

  志向 公费留学 精尖技术带回国

  刘普正是土生土长的成都人,2007年,他入读四川大学海外教育学院计算机软件开发专业。大学第四年,他前往马来西亚的英迪大学攻读英国考文垂大学的软件工程专业双联课程,获得考文垂大学一等荣誉学士学位后,他同时获得了瑞典皇家理工学院和美国南加州大学等多所名校的硕士研究生录取通知书。最后,刘普正选择了瑞典皇家理工学院。

  瑞典皇家理工学院属于欧洲顶尖院校,刘普正以出色的专业水平,成功申请该校公费研究生,学费由瑞典政府资助。6年来,刘普正在软件工程领域走向纵深,并协助导师完成了有关移动端社交的项目。

  在很多人看来,学业上顺风顺水的他,理应留在瑞典。然而,去年毕业后,刘普正毅然回国,目前在北京的国家工信部中国软件测评中心就职。“对我而言,留学经历有个几年就足够了,我还是更愿意学成之后把高精尖技术带回国。”

  眼界 参选秘书长 架起中瑞文化桥梁

  “他性格开朗、爱好广泛、做事有热情。”这是瑞典朋友眼中的刘普正。到瑞典后不久,刘普正作为瑞典全国华人歌手大赛的冠军成为了中欧国际文化教育中心的年轻成员,并自告奋勇参与秘书长选举。担任秘书长后,他还先后负责参与策划筹备了“2013年瑞典中国文化节”、“瑞典中国音乐周”等大型跨国活动,当时中国驻瑞典大使馆发给主办单位的感谢信,也都是由他翻译。

  2012年12月11日,中国作家莫言荣获诺贝尔文学奖,诺奖组委会找到刘普正翻译跨洋采访。“那个晚上我回去得有些晚,用了3个小时左右的时间,从采集中文录音到写成稿子翻译成英文,第二天早上7点发给诺奖组委会。”次日早上8点,这篇署名刘普正的报道公布在诺奖官网上,成为有关莫言获奖的“组委会专访第一声”,刘普正这才感到难以言喻的兴奋,因为全中国只选了他翻译这篇报道,“是我这个中国人尝试用尽量精准的语言,把莫言推到全世界朋友的面前。”

  包容 让瑞典人爱上成都

  “对我而言,成都是生我养我的地方。一方水土养一方人,成都人勤劳、热爱生活的本土精神,对我的人生有很大影响。”刘普正认为,自己的热情和开朗,正是这个生活了20多年的家乡所赋予的。

瑞典的中国留学生不多,每年也就过去几十个,成都学生更是寥寥无几,他所在的瑞典皇家理工学院,仅有几个成都学生。“思乡最好的方法,就是让周围的人爱上它。”闲下来的时候,刘普正会邀约成都的校友以及瑞典的朋友一起煮火锅,他甚至还亲自下厨秀一下“舌尖上的成都”—鱼香肉丝、麻婆豆腐招待好食客。“国外的朋友吃了赞不绝口,纷纷嚷着要来四川!”刘普正笑着说,自己趁热打铁告诉朋友,成都还是大熊猫的故乡,“一听到‘大熊猫’,小伙伴兴奋得不行,求组团来成都一游。”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多