项目导航

小語種影片字幕成瑕疵

上海電影節遭遇翻譯問題 小語種影片字幕成瑕疵

上海國際電影節今年吸引到300多部影片參加展映,場次近1000場,其中不乏小語種影片,孟加拉國、秘魯、冰島、斯裡蘭卡、玻利維亞、文萊等非傳統電影大國的電影作品的翻譯問題給組委會和觀眾帶來了“幸福的煩惱”。

  隨著上海國際電影節影響力日益擴大,把作品放到上海國際電影節期間進行世界首映、亞洲首映的影片越來越多。據不完全統計,在今年入選的300多部影片中,國際首映62部,亞洲首映84部。其中,開幕影片《舞台姐妹》是其經4K修復后的世界首映,閉幕影片《變形金剛4》則是全球點映。金爵參賽片中伊朗影片《雪》、泰國影片《最后的執刑人》、英國影片《重新開始》、美國影片《地獄病院》、日本影片《窈窕舞妓》以及中國影片《勝利》和《五彩神箭》都是全球首映。

  此外,在展映影片中,休·格蘭特主演的《編劇情緣》、尚格·雲頓自編自導自演的《鷹之路》等海外佳作都選擇了上海國際電影節作為自己全球亮相的第一站。值得一提的是,影片《雅思敏》是第一部在上海電影節展映的文萊影片,且是國際首映,頗具意義,該片是文萊半個世紀以來的首部電影。電影講述的是雅思敏喜歡的男孩阿迪重返城鎮,卻隻關注黛維——雅思敏長期的對手……中國香港著名動作片武術指導陳文清也參與了該片的制作。

  影展變得多元化的同時,也帶來了“幸福的煩惱”——語言問題。一些非傳統電影大國的電影作品的翻譯讓組委會很為難。北京青年報記者從組委會獲悉,雖然大部分非英語影片都配有內嵌英文字幕,但有時也會遇到志願者做台本翻譯時使用的DVD有英文字幕,但片方最終寄出的拷貝卻是無字幕版本。

  據悉,今年檢測出13部無字幕非英語片,其中包括意大利的《我的傻外甥》、瑞典的《自我》、烏克蘭的《斷子絕孫大逃亡》、阿根廷的《在劫難逃》、土耳其的《奶牛場的哲學家》等。盡管組委會之前向全國征集相關語種的翻譯人員,現場協助、指導志願者的字幕敲打工作,但由於時間倉促,以及志願者的水准問題,還是使得小語種影片的字幕成為了上海電影節的一處瑕疵。比如,有觀眾在看某部影片后吐槽說:“影片中有時說的是希臘語,字幕卻直接打著英語和希臘語。不少關鍵的對白都是這樣,這叫既聽不懂希臘語又看不懂英文的人怎麼辦?”此外,翻譯字幕不同步、翻譯不准確等問題也令影迷們不滿。

  有的時候,志願者雖然能夠完成非英語片的字幕翻譯,但在影院無英文字幕參考的情況下,無法准確把握上中文字幕的准確時間,導致字幕、畫面不同步,影響觀影質量。不過,影迷們對於志願者們還是願意道一聲“辛苦”,畢竟,影片多元化是電影節一大魅力的體現,由此也給電影節帶來了新挑戰和進步空間。

  上海電影節快訊

  《西出陽關》獲電影項目市場“一種關注”大獎

  曾打造《鋼的琴》、《刀見笑》的制片人黃威聯手導演唐高鵬推出的公路電影《西出陽關》獲得上海電影節電影項目市場“一種關注”大獎。電影《西出陽關》講述了一個在蘭州看鴕鳥場的失敗男人,為了找他的前妻,他帶著一個並不熟悉的孩子,走上了一段充滿危險的旅途。影片已經完成前期籌備工作,小馬奔騰是影片的第一出品方,計劃投資額2500萬元。談及演員,唐高鵬說還在洽談中,他透露以前曾與張震接洽,張震很喜歡這個故事,隻提了一個要求,就是要有兩三個月的時間去當地體驗生活,而且他可以自費,令他十分感動。

  上海溫哥華電影學院成立

  電影發展新趨勢與電影人才培養高峰論壇19日舉行,現場,上海大學與溫哥華學院公布了聯合辦學的重磅消息,即成立上海溫哥華電影學院。學院今年秋天開始招生,首批入學人數確認為100人,將原汁原味引進電影制作、3D動畫和視覺特效、視覺傳媒聲音設計與影視造型設計4個專業。溫哥華電影學院院長詹姆斯·格裡芬說,之所以選擇這4門課程,是對中國電影現狀進行考量的結果。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多