项目导航

如何做个好翻译:美国名校给你十条建议

核心提示:美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。

        美国蒙特雷国际研究生院(Monterey Institute of International Studies)是美国翻译及传译专业No.1的学校,以下十条便是蒙特雷校方给翻译专业新生的建议。有志于走上翻译道路的同学们,来看看如何成为一个优秀的译员吧。

        1. Read extensively, especially in your non-native language(s).

        1.多读书,尤其要读外语作品。

        Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

        每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。

        Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

        读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。

        Read your favorite topics in your non-native language(s).

        阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。

        Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

        阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。

        2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all workinglanguages.

        2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。

        Don't just listen to news stories; analyze them.

        不要只把新闻当故事听,要分析新闻。

        Keep abreast of current events and issues.

        与时俱进,跟上时事的步伐。

        Record news programs and interviews so you can listen to them later.

        把新闻节目和采访录下来,以便回顾。

        3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).

        3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。

        Take college-level courses, review high school texts, etc.

        可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。

        Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

        加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。

        4. Live in a country where your non-native language is spoken.

        4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。

        A stay of at least six months to a year is recommended.

        推荐至少住上半年到一年。

        Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

        和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。

        Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

        参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。

        Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

        在对你的外语水平要求较高的环境里工作。

        5. Fine-tune your writing and research skills.

        5.提升你的写作和研究技能。

        Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

        参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。

        Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

        抄写外语课本和期刊段落。

        Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

        把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。

        Practice proofreading.

        多做改错练习。

        6. Improve your public speaking skills.

        6.提升你的公共演讲技能。

        Take rigorous speech courses.

        参加严格的演讲课程。

        Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)

        多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)

        7. Hone your analytical skills.

        7.磨练你的分析技能。

        Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.

        练习口头总结出听到的演讲的中心思想。

        Practice writing summaries of news articles.

        练习写新闻报道的摘要。

        Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).

        练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。

        Practice explaining complicated concepts understandably.

        练习把复杂的概念解释清楚。

        Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).

        为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。

        8. Become computer savvy.

        8.通晓电脑。

        Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.

        熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。

        Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.

        了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。

        Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.

        熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。

        Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.

        通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。

        9. Learn how to take care of yourself.

        9.学会照顾自己。

        Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.

        合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。

        10. Be prepared for lifelong learning.

        10.活到老,学到老。

        Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.

        要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多