项目导航

解读日语全国翻译资格考试(一)

主持人:大家好,欢迎收看人民网日本频道访谈节目日语翻译资格考试解读,今天前来做客的是中国外文局翻译专业资格考评中心主任兼全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任,教育部、国务院学位办全国翻译专业硕士(MTI)教育指导委员会委员杨英姿。
  杨英姿:各位网友,大家好。
  主持人:另外一位是翻译资格考试日语专家委员会主任委员、译审、《人民中国》杂志社前社长徐耀庭先生。
  徐耀庭:各位网友,大家好,今天有机会能和网友交流非常高兴。
  主持人:再次欢迎两位嘉宾来到人民网。据我们了解,近年来,翻译资格考试越来越受到各大高校以及广大日语学习者,特别是将来希望从事翻译工作的人们的关注。而下周六,也就是5月25日,将举行2013年日语翻译资格考试,在这个时候希望杨主任和徐教授能够从政策方面和内容方面对考试做一个解读,以便广大考生们以及想要参加考试的朋友们对这个考试有进一步的了解。

首先请杨主任为我们简单介绍一下翻译资格考试的背景和概况。  杨英姿:翻译专业资格(水平)考试是由国家人社部委托中国外文部负责实施与管理的一项国家级翻译专业资格(水平)考试,2003年首次推出,目前有7个语种,包括英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语。推出这七个语种的考试,主要是为了促进改革开放,进一步地加强我国的翻译人才队伍建设,深化人事制度改革、职称改革,实行以考代评。翻译资格考试实施以来,逐步地取代了原有的职称评审,2005年实施了英语二三级后,助翻和翻译的中初级职称评审就停止了,2006年也停止了法语、日语的初级职称(助翻)和中级职称(翻译)的评审。这样,一直到2008年,英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语七个语种全部推出以后,就不再进行这七个语种的初中级职称评审了。职业资格是对原有的职称评审制度的一次改革。它采用了更为科学和公正的对翻译人才的评价方式,来认定翻译技术人员的翻译能力。
  考试设立的初衷实际上也就是为了加强我国的翻译人才队伍建设,深化职称改革。现在除了英、法、日、俄、德、西班牙语、阿拉伯语这七个语种之外的其他语种的评审还在进行。今后它的发展方向应该是以职业资格考试来取代对职称的评审。

徐教授,能不能请您谈谈日语翻译资格考试设立的目的和必要性?  徐耀庭:刚才杨主任已经涉及到一些,日语也和其他语种一样,建立翻译资格考试,一是为了推出日语人才评价体系,第二个,也是为了用人单位,特别是日语行业人才队伍的建设,和提高日语水平,规范日语评价标准。

翻译资格考试整体情况和日语的报名情况都是怎么样的?  杨英姿:翻译资格考试的七个语种,它的类别上分为口译和笔译两个大的类别,口译又分交传和同传,目前同传考试只开了英语一个语种,也就是说现在七个语种的考试一二三级全部都已经推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三级口笔译),下半年是俄、德、西(一二三级口笔译)和英语二三级口笔译(口译含同传),英语一年进行两次考试,考试的总计的数量已经达到了43种。
  去年有近5万人参加考试。从2013年开始,一二三级都有了。今年上半年的报名总人数是近3万人,全年预计会达到6万人。
  从2003年实施考试以来,考试报名的总人数到今年上半年已经超过了27万,通过这个考试,拿到的职业资格证书的人员已经超过了3万人。
  从总体的通过率来看,七个语种的二三级(一级的只有英语,而且是去年刚开设的)口笔译都加上以后,总体通过率不到15%。
  其中日语考试是从2004年开始实施的,它的通过率比总体通过率还是要高一些的,口译的通过率比笔译的通过率又会较低一些,二级的通过率比三级通过率也会稍低一些。从数据上看,日语总体的通过情况是这样的:二级笔译通过率超过25%,三级笔译通过率超过30%,二级口译通过率将近15%,三级的口译通过率超过20%。

这么看来翻译资格考试的通过率还是不高,难度还是很大的。徐教授,您觉得咱们日语翻译资格考试通过率不高,比较难,难在哪里?考查的重点又是什么?  徐耀庭:一是通过率和日语水平本身也是有直接关系的,现在参加考试的二级也好,三级也好,情况有点不一样。
  一是跟参加的人群及对应人数有关。如果从事专业翻译的人员,比如专业搞翻译的、大学教授、或者是在某个行业,比如某个部委专门从事对日翻译的人报名多一些,通过率就会相对高一些。而相对地,比如自学的,或者自己自费留学的,不是专门从事对日翻译的人报名多一些的话,可能通过率就会低一些,这是一种情况。
  第二种情况,日语翻译资格考试,它难度还是比较高的。中日文汉字很多是一样的,看似相通,所以很多人都以为日文很容易,其实不然,因为中日文化差异还是很大的,所以它的检验标准也就高一些。就是说,对原文的理解很重要,特别是在翻译的过程中,一定要重视原文,这个主要是考对原文的理解,另外还要考察对日本文化、日本历史的了解,可能在这文章中都能体现。
  第三种情况,就是对日语的翻译技巧和基本功的考察。功底如何,词汇的运用、句子的结构、语法有没有差错,这些都是检验的考点。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多