 
          
   
钱歌川《翻译的基本知识》第四章
曾任北京大学校长的严复,虽则是学海军的,然擅长中英 文字,译介了不少的西哲学说,在中国清末民初的思想学术羿, 产生了极大的影响。自唐玄奘以来,在中国的翻译界,还没有 —个人赶得上严复的。他在汉译的“天演论”的例言上说,
“译事三难;信、达、雅。求其信,已大难矣/他接下去 又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文 雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文宇句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。有些原文的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加衬”,以便使得原文的意思可以明显。他不说“解释”, 也不说“说明”,而说“引衬”,是很有道理的。“引”是“引伸”, “衬”是“帮衬”,即帮助的意思,所以“引衬”,是说多加几个字 进去,以助了解。他说“信而不达,虽译犹不译也/可见单是 忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用令人看不懂的文宇,无论内容怎样好,也是无用的。他为求译文通順,采用了四种办法:(一)颠倒原文字句。(二〉有时补足一点 (三)遇到原文长句,采用意译。(四)原文含义深奥的地方, 便酌加引衬。单是译文通顺,他还不满意,必须做到文字优美 才罢手。这儿说的优美,不但是字面上的美,而且要有声调之 美。这便是严复翻译理论的要点。自从清朝末期以至今日,这就成了中国人翻译西籍的准绳。译者一心只希望能做到信达雅的地步,除此以外,再没有别的奢望了。
其实,单只一个信宇也就够了,如果我们能从狭义和广义 双方来看这信字的解释的话。
在三十年代,上海有一部分文人,如赵景深等主张翻译以 通为第一,即把“达”放在“信”的前面,理由是“辞达而已矣”, 看不懂的文字等于废物,一点用途也没有的。
后来朱光潜就说,还是“信”为首要,归根到底,只有信宇 最难。如果把原文的意思译错,即令译得通颇,又有什么用?即令译得文雅,又有什么用?这是有违背狭义的“信”的,是叛 徒的行为,任何人都知道是不对的。
现在我们再来看看广义的“信”,又是怎样的。原文是既达 而雅的,我们把它译成不达不雅,这也就不能算是信。原文的意 思,一点没有漏掉,全都译出来了,但译文生硬,读起来很费解,如果是慊得原文的人,去读原文比读译文,容易了解多了, 你不能照原文一样,译得既达又雅,当然是不信。反过来,如 果原文是不达不雅的,如小说中故意描写无教育者的说话,你把它译得既达又雅,如以前林琴南的译文,这也不能说是信, 即令意思没有译错,因为把一个流氓译成一位绅士,等于换了 一个人,如何能说是忠实的翻译呢?
英国十八世纪有位剧作家R. B. Sheridan,在一七七五年发表了一出名叫“情敌” (The Rivals)的戏。戏中的女主角Mrs.Malaprop,谈择很健,喜欢用一些深奥的宇眼,来夸示她的学问。不幸的是她每说必错,反而暴露了她的无知。例如她髙谈女子教育时说“As she grew up, I would have her instructed in Geometry, that she might know something of the cont*
agious countries
如果照字面译为等她大了,我要她学些几何学,使她知 道一些传染的国家”,便要便人读了莫名其妙,虽然译得很信, 也等于不信了。原来那位好夸耀的太太,想说的是geography (地理学),却弄错而说成geometry (几何学),又把contiguous (邻近的)缠错而说成contagious (传染的)了。我们只能学韩复 渠的办法——他曾把感想说成感冒,闹过笑话把geometry 译成“地质学' 把comagious译成“怜惜的”,从不信中求信。
所谓信是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思,用适当 的中文表达出来,即令字面不同,只要含义不错,也就算是信了。
林语堂也反对“字译”,他说“忠实非字字对译之谓' 我 们翻译的单位,至少应该是句*而不是宇。要能把一段为一个单位,自然更好了。原作者的思想感情和他的语文风格,我们 必须把它融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文 才能完全表达原文,所以说对原文忠实,不只是对表而的字义忠实,必须对原文的思想、感情,风格、声调、节奏等等,都 要忠实才行。
相传欧阳修为韩琦作a相州昼锦堂记”,开头两句原作“仕 宦至将相,富贵归故乡,文稿送出之后,觉得不好,又赶快叫 人去将文稿追回,加上两个"而”宇,成为“仕宦面至将相,富 贵而归故乡'才认为满意了。但在初学者看来,这个“而”宇加 与不加,实在没有什么关系,因为意思既没有改变,文法也是 一样完整,大文豪欧阳修为什么一定耍改呢?这主要是音调上的关系。“仕宦至将相”一连五个字全是仄声,念起来就不好听, 在句中加一个平声的“而”字进去,声调就大不相同了,原句气局促,改后能觉舒畅;原句意直率,改后便有了抑扬顿挫,眘调上多了一个转折,意思也加深了一重。严格地说,译文如失去原文所有的那种声调之美,也不算是完全忠实。中西文在语句的组织上,悬殊很大,逐字逐句的翻译,不但不能信,而且也不能达^从文法上来看,英文每多复句,穿插环锁,句中有句,修饰重重。一个长句当中,包含许多短句或称子句,一意未完*又插入另外一意,一种修饰之上,再加另外一种修饰。原文虽繁复屈曲,但它的语句组织,在文法上必然是有线索可寻的。中文的文法弹性较大,用字颜倒排列,意思不变,一般少用虚字,没有英文的关系代名词之类,所以很少有复句和插句,自成一句。行文用字可说是简炼直截,运用灵活。可是用简译繁,有时不免张冠李戴,把修饰甲的字句,译成修饰乙的去了。如果照原文的顺序译出,信固信矣,但决不能达,所以结果也等于不信。现举英国神学家J.H. Newman著的“大学教育的范围与性质”中的一句话为例。We sometimes fall in with persona who have seen much of the world, and of the men who, in their day,have played a conspicuous part in it, but who generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word
我把这句话拿给全班共二十八个学生去翻译,其中有的已 在英校学过十四、五年的英文,有的已是大学毕业,理解力都 是很强的。翻译的结果,以下而一句译文最好,
有时候我们遇到一些世故很深,而在年轻时曾经显赫一时 的人,但说实在的,这些人并没有什么心得与观察
我对这句译文的评语,是达则达矣,信则未也。因为威 文中用了三个who,是比较复杂的句子,正所谓句中有句,译者粗心一下,就出了纰漏。现在让我来分析给大家听,然后再 来翻译就不会有错了。
句中第一个who和第三个who,都是以persons为先行词的。 至于第二个who,便是以men为先行词,而of the men,前面 应加上have seen much三宇来解释。我们所遇见的有两神人, 一种是熟悉世故的人,另一种是见过大人物的人。上引的译文, 却把两种人弄成一种人了,即世故很深,而曾经显赫一时的人。
除了文法组织之外,还要把单宇和成语的意思,正确地掌 握在笔下,才能译出信实的文章来。在上面那句引用文中,值 得注意的单字有generalize <归纳;做出结论),和observation C观察力>。成语方面则有hU in with (邂逅;不期而遇),see the world (熟悉世故i深于阅历),in one’s day (在其全盛时 代〉,play a part in (与之有关),in the true sense of the word (那宇的真义)对文法组织和宇句的含义,有了如上的 了解之后,就可译成下面的文宇了。
我们有时邂逅一些熟悉世故的人,和一些曾经见过许多在其全盛时代,叱咤风云,世界安危所系的有名人物的人,但是他们却不能归纳出一点什么来,也毫无真正的观察力。


 翻译问题:如何支付翻译费用?
  翻译问题:如何支付翻译费用?  太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。 翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?
  翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?  太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。 翻译问题:如何交付稿件?
  翻译问题:如何交付稿件?  太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿. 翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?
  翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?  太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。 翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?
  翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?  太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
   太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。 [1] 2
  [1] 2 全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
 无锡太湖翻译公司 —— 专…
无锡太湖翻译公司 —— 专…   祝贺太湖翻译成立20周年
祝贺太湖翻译成立20周年   热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…   想学翻译?那就来了解一下,香…
想学翻译?那就来了解一下,香…   LEA专业方向大起底!专业翻译…
LEA专业方向大起底!专业翻译…   人工智能将来会取代人工翻译…
人工智能将来会取代人工翻译…   陈望道:千秋巨笔传真理,《共…
陈望道:千秋巨笔传真理,《共…   无锡太湖翻译2021年元旦致辞…
无锡太湖翻译2021年元旦致辞…   提高翻译专硕质量 传递中国…
提高翻译专硕质量 传递中国…   第三十二届韩素音国际翻译大…
第三十二届韩素音国际翻译大…   中国翻译事业的成就
中国翻译事业的成就   翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…   傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…   汉墓出土一堆竹简,翻译过后…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后…   美国专家收到外星无线电,翻…
美国专家收到外星无线电,翻…   她是冷艳的美女翻译官,不露…
她是冷艳的美女翻译官,不露…   二战末期,日本“天才”翻译…
二战末期,日本“天才”翻译…   女翻译刘禄曾,一件事让美战…
女翻译刘禄曾,一件事让美战…   安大留学生化身临时翻译助力…
安大留学生化身临时翻译助力…   80后"女神级"翻译,因颜值走…
80后"女神级"翻译,因颜值走…  
 
	无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。 
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多