 
          
   



中超16支球队,有9名外籍主教练(广州富力法里亚斯已下课)。出席发布会、带队训练、指挥比赛……身边自然少不了翻译的身影。他们之中,既有初出茅庐的“90后”,也有辅佐过多名洋帅的“老江湖”,更有像青岛主帅张外龙的翻译李尚恩这样的“专业人士”。
申花翻译王侃
起步有些战战兢兢
申花主帅巴蒂斯塔的翻译,是个“90后”。作为一个在上海出生,从小跟随父母移民阿根廷的孩子,第一次听说要给巴蒂斯塔做翻译,王侃多少有些战战兢兢,“我爸从小管得我挺严的,巴蒂斯塔和我爸一个年纪,看到这把年纪的‘老头’,心里总有点别扭。”王侃笑着说。
接触一段时间后,这一代沟就消除了,“刚开始觉得巴蒂斯塔挺严肃的,接触了一个星期才发现他挺有意思的,出去吃饭也都会叫上我。”王侃回忆,巴蒂斯塔指挥申花的第一场比赛,是客场对阵亚泰,那场比赛前长春下暴雨,王侃披着不防水的风衣,站在雨中帮着巴帅翻译,“老头当时找来队务,让我翻译说要一件防水风衣,我还以为是他自己要呢,没想到拿来之后,跟我说这是给我的。”从那天开始,王侃完全消除了对巴帅的“恐惧”。
当然,对于王侃来说,刚开始当翻译那段时间,足球术语是最让他头痛的,“刚开始队员们都听不懂我的翻译,不过大家都很有耐心,听我用直白的语言慢慢讲;我自己也适应了好几个月,才学会了很多正确的表达。”
如今,电视转播时常有这样的镜头,巴蒂斯塔坐在教练席上刚想起身,王侃已经冲到了球场边,对着队员喊了起来,“在一起时间长了,老头的一些想法我也能猜到。”
当然,王侃也悟到了翻译有时候更得做个“过滤器”,“不单单是每个人的情绪,就连阿根廷和中国之间的文化差异,有时候也会有差别,同样一句话,阿根廷人认为这是开玩笑的,但在中文里就是骂人的,所以我也得换个方式翻译出来。”
包括上个赛季德罗巴和阿内尔卡效力申花时,两名球员常会耍点“大牌”,“这个时候,我在翻译老头的话时,也会故意换点严厉的语气词,毕竟老头才是主教练嘛!”王侃笑着说。
翻译档案:王侃,23岁,阿根廷华侨,曾在领馆、外语培训机构、外企等工作
舜天翻译张宇
语言过硬更守规矩
如果听过江苏舜天主帅德拉甘的发布会,有个细节一定会给你留下深刻印象。德拉甘往往是侃侃而谈、刹不住车,翻译张宇最后却能一字不落、全部译出。这样的超强记忆和翻译能力,也成了科班出身的张宇受主教练青睐的一大法宝。
成为德拉甘的翻译之前,张宇还当过前申花和国奥主帅布拉泽维奇的翻译。当年张宇大学毕业后出了国,当上老布的翻译完全是机缘巧合,“那时候申花请的塞语翻译好像出了点状况,有朋友就推荐我可以去试试。”张宇说,在塞尔维亚工作期间,早就听闻过老布的大名,“老布可以算是前南足球的教父级人物了,给他当翻译,多少带着点儿崇拜吧。”
说起自己记性好的特点,张宇表示,这其实是尊重一种语言习惯,“直接说自己母语的人,总喜欢说一些复合句,不像改说第二语言的,说的都是简单句。”如此一来,给说母语的老布和德拉甘翻译时,想要正确表达他们的意思,就得等他们把话讲完,“刚开始也挺难记的,后来就好了,毕竟教练的性格、球队的情况我都了解了,每句话记上几个关键词,就能复述出来。”
当然,对于张宇这个北京人来说,在上海和南京的球队当翻译,有时也会被难倒。此前,就曾有过一个笑话,称有南京记者问德拉甘,最喜欢吃什么南京小吃?见德拉甘一时想不出什么,对方提到了老鸭粉丝汤,“确实有这么回事,当时是个实习记者,一下子把我就给问懵了,这怎么翻呀……”
当然,这只是其中一个小插曲。更多时候,张宇给人的印象是不太爱说话,尽管对媒体很热情,但谈话中很少说工作,在他看来,当主教练的翻译,就是要低调和严谨。
当年老布成为国奥主教练后,中国足协曾倾向沿用上一任主帅杜伊的翻译蒋晓军,但在老布强烈要求下,中国足协对张宇进行了考察,最终看中的正是张宇的专业能力以及比较守规矩的性格。
翻译档案:张宇,35岁,北京人,北京外国语大学塞尔维亚语专业毕业,曾在驻外企业和大使馆工作
青岛翻译李尚恩
与张外龙称兄道弟
张外龙的翻译李尚恩,绝对算得上是中超目前9名外教翻译里最特别的一个。作为曾经甲A球队的主教练以及之后延边俱乐部总经理,说他是目前最大牌的足球翻译,一点也不为过。
其实,李尚恩并不能算球队翻译,在本赛季的中超秩序册里,他是唯一有头像的翻译,个人介绍一栏写的是“助理教练”。不少老球迷都知道,李尚恩是吉林足球的旗帜性人物,手握职业级教练上岗证的他,曾是甲A劲旅吉林三星队的主教练,辅佐张外龙前还是延边足球俱乐部主任(相当于总经理)。
甘愿给张外龙做翻译,李尚恩看重的是两人间的交情。1997年,张外龙在韩国大宇皇家队(即釜山偶像队)担任助教时,李尚恩在大宇队学习考察,两人吃住在同一个宿舍整整一年,感情由此建立。
2011年,张外龙到中国执教青岛中能,自然就想到了李尚恩,刚刚从俱乐部总经理位置上退下来的李尚恩,听到好友召唤,也就答应复出了。不过朝鲜族的李尚恩,中文熟练程度甚至不及朝鲜语,加上朝鲜语和韩语又有些区别,刚开始给张外龙当翻译时,往往听得队员们云里雾里。
更何况,李尚恩是个不喜欢说话的人,“小时候,我不爱说话,有一次我妈急了,她骂我:‘你怎么什么都不说,难道你是个哑巴吗?’”所以,如今的发布会上,李尚恩总是“惜字如金”,往往张外龙一段很长的话,到了他这儿两三句话就翻译完了。
确实,与其说是翻译,李尚恩更能算张外龙的助手,两人常常会私下交流球队情况,甚至是技战术打法和球员引进。本赛季,青岛将分配比赛奖金的权力交给了张外龙,他也常常找李尚恩商量。
除此之外,上个赛季张外龙跳槽去了大连阿尔滨,有消息称也是李尚恩为其牵线搭桥,私下里,张外龙总是管大他3岁的李尚恩叫“哥”。
翻译档案:李尚恩,原名李虎恩,57岁,吉林延边人,延边大学体育系足球专业毕业,曾任甲A吉林三星队主教练、延边俱乐部总经理等职
相关链接
中超球队的主帅翻译
● 翁书荡
广州恒大主教练里皮翻译
里皮上赛季接手恒大,翁书荡作为北京外国语大学意大利语专业的学生来恒大实习,毕业后留在广州,成了“银狐”的发布会御用翻译。
● 蒋晓军
北京国安主教练斯塔诺翻译
蒋晓军不仅是翻译,还是国安的新闻官,他曾在中国驻南斯拉夫大使馆工作,经历过1999年的使馆被炸。当翻译后,先后辅佐过彼得诺维奇、杜伊等名帅。
● 铃木稔
浙江绿城主教练冈田武史翻译
铃木稔是个日本人,在中国有过8年的工作生活经验。冈田本人的语言比较抽象,有时表达不够具体,需要一个对日本文化熟悉的翻译,因此选择铃木稔这个日本的“中国通”。
● 叶博泉
山东鲁能主教练安蒂奇翻译
安蒂奇是个塞尔维亚教练,但由于常年在西班牙执教,他的西班牙语十分了得。叶博泉有过在西班牙留学8年的经历,之前也做过足球项目的翻译,在足球术语上没有问题。
● 姚杰
武汉卓尔主教练图拔翻译
姚杰曾在山东先后辅佐过桑特拉齐、图拔和伊万等前南教练,图拔此次重回中超,找回了在北京外国语大学教塞尔维亚语的姚杰。而江苏舜天的翻译张宇,以及贵州人和的翻译张悦,都是姚杰的学生。
● 范欣
天津泰达主帅吉马良斯翻译
吉马良斯的母语是葡萄牙语,但由于葡萄牙语翻译并不好找,天津泰达只好给吉马良斯配了个英语翻译。


 翻译问题:如何支付翻译费用?
  翻译问题:如何支付翻译费用?  太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。 翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?
  翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?  太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。 翻译问题:如何交付稿件?
  翻译问题:如何交付稿件?  太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿. 翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?
  翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?  太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。 翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?
  翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?  太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
   太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。 [1] 2
  [1] 2 全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
 无锡太湖翻译公司 —— 专…
无锡太湖翻译公司 —— 专…   祝贺太湖翻译成立20周年
祝贺太湖翻译成立20周年   热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…   想学翻译?那就来了解一下,香…
想学翻译?那就来了解一下,香…   LEA专业方向大起底!专业翻译…
LEA专业方向大起底!专业翻译…   人工智能将来会取代人工翻译…
人工智能将来会取代人工翻译…   陈望道:千秋巨笔传真理,《共…
陈望道:千秋巨笔传真理,《共…   无锡太湖翻译2021年元旦致辞…
无锡太湖翻译2021年元旦致辞…   提高翻译专硕质量 传递中国…
提高翻译专硕质量 传递中国…   第三十二届韩素音国际翻译大…
第三十二届韩素音国际翻译大…   中国翻译事业的成就
中国翻译事业的成就   翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…   傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…   汉墓出土一堆竹简,翻译过后…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后…   美国专家收到外星无线电,翻…
美国专家收到外星无线电,翻…   她是冷艳的美女翻译官,不露…
她是冷艳的美女翻译官,不露…   二战末期,日本“天才”翻译…
二战末期,日本“天才”翻译…   女翻译刘禄曾,一件事让美战…
女翻译刘禄曾,一件事让美战…   安大留学生化身临时翻译助力…
安大留学生化身临时翻译助力…   80后"女神级"翻译,因颜值走…
80后"女神级"翻译,因颜值走…  
 
	无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。 
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多