 
          
   
新华网上海5月19日电(记者孙丽萍)翻译了《木偶奇遇记》《夏洛的网》等300余种外国童话、创作了脍炙人口的《“没头脑”和“不高兴”》等中国经典儿童文学作品的著名翻译家任溶溶,19日在上海喜迎90岁寿辰。
在上海翻译家协会主办的任溶溶研讨会上,全国三代儿童文学作者和翻译家为这位“童心永不泯灭的文学老人”贺寿。通过视频,人们看到任老虽略显清瘦,但思维敏锐清晰,喜悦纯真如故。他说:“成功的儿童文学作品,让孩子看了能微笑,成人看了能回到童年。我很幸运,生活在有儿童文学的时代。”
60年笔译世界各国童话
任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口区,原名“任根鎏”。他1947年正式以“任溶溶”为笔名,陆续在上海儿童书局出版的《儿童故事》杂志上发表译作。这一年他翻译的《小鹿斑比》《小飞象》等迪斯尼童话故事,让中国的少年儿童也有了甜蜜的“睡前故事”。
60余年来,任溶溶翻译过世界各国300余种童话,其中有丹麦安徒生童话集、俄罗斯普希金童话诗、意大利童话《木偶奇遇记》、英国童话《彼得潘》、瑞典童话《长袜子皮皮》。如果将任溶溶的译作堆放在一起,就是一个让孩子探索不尽的世界童话宝库。
文学评论家刘绪源评价说:“在中国文坛上,翻译儿童文学作品最拔尖的,就是任溶溶。他改变了中国的儿童文学。”
人们读过任溶溶翻译的童话,都为他简洁、形象生动、充满童趣的译文所倾倒。任溶溶以70岁高龄翻译的《安徒生童话全集》,更被丹麦首相宣布为“官方授权版本”。谈及自己翻译儿童文学的“法宝”,任溶溶认为:“童书翻译应该口语化,让孩子看得懂是第一步的要求,同时还要求语言优美,看完之后有回味。”
半小时创作出《没头脑和不高兴》
《没头脑和不高兴》《一个天才的杂技演员》《笨耗子的故事》……任溶溶创作的儿童文学经典同样令人难忘。浙江少年儿童出版社副总编辑孙建江认为,像任溶溶这样同时在翻译和创作领域取得杰出成就的儿童文学大家,放眼文坛不过寥寥数人。
在任溶溶创作的诸多童话中,“没头脑”和“不高兴”是一对影响了中国几代人的经典人物。1962年,上海美影厂拍摄、张松林执导的同名动画片风靡全国,影响至今不衰。不过很少有人知道,任溶溶创作这部童话时一气呵成,只用了半小时。
据回忆,1956年1月,任溶溶在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时。已经两年多没有创作童话的任溶溶于是提起笔来,一气呵成,短短半小时就写就了5000多字。
《没头脑和不高兴》这篇中国现代童话史上的经典之作,几乎是诞生在“读秒”之中。它深受俄罗斯童话的影响。却成为中国人幽默夸张最成功的典范之一。
童心盎然的童话大家
“我一辈子就想做儿童文学工作,创作翻译的都是儿童文学。现在文学繁荣,我希望自己过去的作品对今天的儿童们依然有价值。”喜迎寿辰的任溶溶先生日前通过视频向关心他的人们表示感谢,同时也吐露心曲。这位文学老人看起来略显清瘦,但非常快乐。
“天造地设顽童心”。近日由上海文艺出版社出版的任溶溶传记这样形容他的性格。
童心,在于他有永远说不完的故事。儿童文学作家周锐说,爱说话的任溶溶走到哪里都是焦点。他能不停地说,总是很幽默,而且“还像苏东坡一样,没有一事、一物不能写进儿童诗!”
童心,还在于他的直率率真。任溶溶认为,儿童文学作家必须有才华,应该有性格。早年在一次研讨会上,有人批评当时初出茅庐的郑渊洁狂妄,任溶溶立即说:“我欣赏狂妄但有才华的年轻人,这比不狂妄也没有才华的好。要是没有才华却狂妄,这就吃不消了!”
童心,就是永远有好奇心、创造力,却从不守旧。任溶溶先生一直葆有令人惊叹的创新意识。据说,曾有一位编辑向他约稿,提出“最好要创新的”,而他直截了当回答:“当然要创新!我的作品都是创新的,不创新写它做什么!”


 翻译问题:如何支付翻译费用?
  翻译问题:如何支付翻译费用?  太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。 翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?
  翻译问题:你们如何保证不泄漏机密?  太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。 翻译问题:如何交付稿件?
  翻译问题:如何交付稿件?  太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿. 翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?
  翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠?  太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。 翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?
  翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗?  太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
   太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。 [1] 2
  [1] 2 全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
 无锡太湖翻译公司 —— 专…
无锡太湖翻译公司 —— 专…   祝贺太湖翻译成立20周年
祝贺太湖翻译成立20周年   热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…
热烈祝贺无锡太湖翻译有限公…   想学翻译?那就来了解一下,香…
想学翻译?那就来了解一下,香…   LEA专业方向大起底!专业翻译…
LEA专业方向大起底!专业翻译…   人工智能将来会取代人工翻译…
人工智能将来会取代人工翻译…   陈望道:千秋巨笔传真理,《共…
陈望道:千秋巨笔传真理,《共…   无锡太湖翻译2021年元旦致辞…
无锡太湖翻译2021年元旦致辞…   提高翻译专硕质量 传递中国…
提高翻译专硕质量 传递中国…   第三十二届韩素音国际翻译大…
第三十二届韩素音国际翻译大…   中国翻译事业的成就
中国翻译事业的成就   翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…
翻译家”玫瑰园中畅谈丽娃河…   傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…
傅雷奖鼓励青年译者 翻译要…   汉墓出土一堆竹简,翻译过后…
汉墓出土一堆竹简,翻译过后…   美国专家收到外星无线电,翻…
美国专家收到外星无线电,翻…   她是冷艳的美女翻译官,不露…
她是冷艳的美女翻译官,不露…   二战末期,日本“天才”翻译…
二战末期,日本“天才”翻译…   女翻译刘禄曾,一件事让美战…
女翻译刘禄曾,一件事让美战…   安大留学生化身临时翻译助力…
安大留学生化身临时翻译助力…   80后"女神级"翻译,因颜值走…
80后"女神级"翻译,因颜值走…  
 
	无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。 
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多