项目导航

刘绍铭:翻译的话语权

王宏志论文《第一次鸦片战争的译者》提到的“译者”,即是大清帝国天朝习称的“通事”。文内涉及“通事”的笔墨较洋人的“译生”为多。读罢王教授长文,重新感受到旧时中小学老师所说的“丧权辱国”的悲痛。我在旧文《天朝通事:买办英文》引述王宏志文章的关键语。他说以中英两国当时的军力来比较,英方在鸦片战争取得胜利,几是定数。“但在缺乏合格和受信任的译者的情形下,中方无论在战争情报以及谈判过程中完全处于被动的位置,这实际上也影响了战争的成败以及后果。相反,假如清廷能认识到翻译在战争和外交中的重要性,他们又是否会这样的一败涂地?”

负责禁烟的钦差大臣林则徐不是不知道跟英国人交手需要“时常探访夷情,知其虚实”,可惜通事给他探来的“夷情”,只见其虚,不见其实。他在1840年7月10日的奏折写道:“英夷一至岸上,则该夷无他技能,且浑身裹缠,腰腿僵硬,一仆不能复起。不独一兵可手刃数夷,郡乡井平民亦尽足制其死命。”

翻译原来是一种文化事业。人文学科知识得以跨国传播,靠的就是翻译。翻译当然也是外交和跟外商往来不可或缺的媒介。王宏志洋洋数万言的长文,分上下两篇。上篇讲的是第一次鸦片战争中的“通事”,下篇集中讨论的是英方的“译生”。据王教授研究所得,英方译者在这场战争所扮演的角色,远远超出一般的翻译和沟通的工作。他们不但积极参与真枪实弹的战事,更直接介入双方谈判,因此在整场战事中发挥了举足轻重的作用。

英方译者的表现远胜于中方的“通事”可就历史的因素来解释。我们或可这么说,如果西方教会不是急着要救中国人的灵魂、如果英国商人不是热衷于跟中国人做买卖,像王宏志文内所举的几位“出色”的译者,因为没有什么实际需要,就不大可能出现。大英帝国的子民,深以米字旗无落日的国势为荣,活得好好的,为什么要学中文?

1792年,乾隆接见不肯三跪九叩的“英夷”特使马戛尔尼(George Lord Macartney, 1737-1806),看到他呈上的国书,方知使团此行的目的,不是为了祝贺自己的“圣寿”,而是另有所谋。既然如此,何必跟这厮厮混。于是让特使带回一些像茶叶丝绸之类的礼物,用以回报英方带来的“贡品”,但拒绝英方通商的要求。

且引郭廷以《近代中国史纲》所录的天朝敕谕:天朝物产丰盈,无所不有,原不借外夷货物以通有无,特因天朝所产茶叶、磁器、丝斤为西洋各国及尔国必须之物,是以加思体恤,在澳门开设洋行,俾得日用有资,并沾余润。今尔使臣于定例之外,多有陈乞,大乖仰体天朝加惠远人,抚育四夷之道。

1794年,马戛尔尼的使团回到英国。此行虽做不成买卖,但却给英国的“有识之士”难得的一次机会,接近观察虚有其表的“天朝”真面目。马戛尔尼留华期间一直有记日志。依他看来,中华帝国是一条老旧、疯狂、第一流的军舰。过去一百五十年还能漂浮水上,端赖舰上各官兵能维持警觉。这条老古董之能威吓邻邦,靠的是外貌和体积。但这破船一旦任由一个能力不足的船长掌舵,船上的纪律和安全就会瓦解。船身也许不会马上下沉,可能还会在海上漂流一阵子才随波浪抛到岸上折成碎片。但破船从此再难恢复原貌了。

马戛尔尼二百多年前对“天朝”的观察与预言,日后几乎一一兑现。他预言“天朝”国势一旦崩溃后,将彻底颠覆既有的营商模式与秩序,不但对亚洲如是,对世界其他地方亦如是。中国人辛劳勤奋的精神与精乖灵巧的天性将会受到考验,也因此变得羸弱,虽然不至于全部消失。到那时候中国的海港再难封闭,因为意图在中国建立贸易关系的国家必会不惜使用一切手段去打开门户,争取市场。大家勾心斗角,你争我夺的结果会造成乱局。

“天朝”沦落,那么,在马戛尔尼的水晶球里,他看到的大英帝国又是什么一番景象呢?他说由于英国财富充裕,人民天赋又高,将会一跃而成为在地球上最强大的政治、商业和海上贸易的势力。马戛尔尼据此原因推想,大英帝国将是上述世事演变中的最大得益者。大英帝国将凌驾于所有对手之上。

大英帝国要跟“天朝”做生意,原先以为一切问题可以“动口”解决。谁料自认“上国衣冠”的朝廷把他们看做不知进退的barbarians。英国人一心要闯入中国市场,“动口”达不到目标的话,自然就会“动手”。为了“凌驾”对手,他们致力于“知己知彼”的摸底工夫。英政府要跟“天朝”沟通,事事得依靠翻译帮忙,这也说明为什么在鸦片战争期间立下汗马功劳的英方译者生前死后都得到官方的重视和表扬。马儒翰(John Robert Morrison, 1814-1843)死后,香港总督璞鼎查(Sir Henry Pottinger, 1789-1856)明令所有英国船只下半旗志哀。比起马儒翰来,郭实猎(Charles Gutzlaff, 1803-1851)死后更见荣哀。虽然他生平备受争议,香港政府还是在最繁盛的中环地区的一条街道以他粤语拼音的名字命名,即今天的“吉士笠街”。殖民时期的香港政府虽有惯例大量采用殖民官员的名字命名街道或建筑物,但是属于译者身份的,仅郭实猎一人。

我在《天朝通事:买办英文》中引用了王宏志的数据,略为提到替“天朝”服务的“通事”究竟是什么人物。一位名为鲍鹏的,在琦善(投降派)跟英方代表义律(Charles Elliot)谈判时曾从中做过“沟通”的工作。后来他回到澳门,探望老主子鸦片商颠地(Lancelot Dent)和旧日的佣工同事。一众哥儿们拿“士别三日”的老话跟他开玩笑,他马上跳起来,伸出右臂,紧握拳头,破口大叫道:You thinkee my one smallo man? You thinkee my go buy one catty rice, one catty foul? No! my largo man, my home catchee peace, my have catchee war my hand, suppose I open he, make peace, suppose I shutee he, must make fight.

这段“通事”英文,幸有齐思和的中译:“你们以为我是一个小人物吗?你们以为我去买一斤米,一只鸡吗?不是,我是大人物啊!我的手中抓着和平,抓着战争,要是我打开它,那就和平,要是我合上它,一定打仗。”

作者系香港岭南大学荣休教授


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多