项目导航

众包翻译:想用互联网的方式剪短翻译行业链条

2012 年全球翻译外包的市场规模有 335 亿美元,而中国内需翻译市场也有 300 到 400 亿人民币。正是因为亲历企业内容本地化的需求,钟卫创办了众包翻译Ratonwork,打算用互联网的形式从中分一杯羹。

  因互联网而生的“众包”在我眼里颇具魅力,而与此相关的“众包翻译”已不是新词。为了让产品快速本地化,Facebook 早在08年就通过用户的众包翻译快速做出 60 种语言版本的 Facebook 网站。

  在公司全球化的今天,将产品、知识库、市场活动等企业内容本地化的翻译需求并不小,曾负责 Windows 7,Windows Phone 等全球发布活动的前微软员工钟卫告诉我,2012 年全球翻译外包的市场规模有 335 亿美元,而中国内需翻译市场也有 300 到 400 亿人民币。正是因为亲历企业内容本地化的需求,钟卫创办了众包翻译Ratonwork,打算用互联网的形式从中分一杯羹。

  总体来说,Ratonwork 是一个连接有翻译需求的垂直企业及专业译者的众包平台,目前以中英文为主,专注的领域包括 IT、医疗和电子商务,曾服务微软、Google、Adobe、Nokia 等公司。在这个平台上,Ratonwork 除了将双方对接起来,还承担了两个比较重要的任务:企业翻译需求标准化及专业译者的培养。

  对于使用 Ratonwork 的 B 端用户来说,他们可以通过文件的上传、复制视频链接将需要翻译的内容放到平台上,并根据自己的需要选择不同级别的翻译、校对服务。目前 Ratonwork 除了支持 Word、Excel、PPT、PDF 等文件类型的翻译外,还能对视频做字幕的翻译、托管。在收到需要翻译的内容后,系统会对文件进行任务标准化,在分发给译者之前,就对翻译内容做好关键词检索、文章预审、段落裁剪、定义难度、机器翻译预处理、匹配候选译者等工作。

与结合了语言学习和众包翻译的DuoLingo(已获得 1500 万美元融资)积分刺激类似,注册 Ratonwork 的译者可以将 Ratonwork 看作是一个翻译领域打怪升级的地方。在通过专业测试后(如中译英、英译中),用户将可认领任务升级技能,在达到 3 级后(大概需要两周)即可开始认领有偿的任务。相比威客网站,Ratonwork 有针对译者的绩效评估体系,可以从译者的翻译语言、文件类型、领域几个维度为译者划定属性,并会根据企业、市场的需求将译者往特定属性培养,从而为译者提供更多的有偿任务。目前 Ratonwork 的译者已有 1000 人。

  负责 Ratonwork 市场的刘剑说,他们希望 Ratonwork 可以在未来成为一个真正的翻译平台。而在钟卫看来,互联网时代的产品本地化意味着需要翻译的内容不仅是文本这么简单。Ratonwork 计划做视频外更多的互联网化产品翻译,比如邮件、手机 app、游戏内容、网站的翻译等。而为了提升翻译效率,他们还开发了针对翻译的在线协作工具,让有翻译、校对需要的小组可以在同一文档内进行多人同时工作;让译者更快认领任务的手机 app 也在开发当中。

  就像我们在介绍另一家众包翻译公司TextMaster时说的(TextMaster 的主要市场在欧美、拉丁地区,已获得 164 万欧元的投资),这样的平台能让更多人选择自由职业。钟卫曾和不少翻译公司、译者打过交道,在他看来,传统的翻译行业往往链条更长,更多的利润流向了既得利益者手中。Ratonwork 想做的是缩短这个链条,让译者不依附于传统翻译公司,同时获得更多的收益,而 Ratonwork 作为平台也可以获得一定的回报。在团队的蓝图中,Ratonwork 想成为翻译界的淘宝,未来服务用户除了针对企业,还会面向中小商家、个人用户。但现阶段的团队会先从针对大公司的服务入手,让整个系统先转起来。

  讲到初创公司如何获取大客户时,钟卫说到了 Ratonwork 针对企业所做的企业文档库直连。在他看来,想获得大公司的订单,为他们提供便利是很有必要的。“不要指望公司专门因为你的服务去一个个文件上传,一个小插件让他们觉得上传文件很方便,后续才会有更多生意。”


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多