项目导航

上外翻译学院学生海外实习记:“我在国际组织做翻译”

能够在联合国、欧盟等国际组织实习,乃至成为一名真正的国际公务员,是许多青年学子梦寐以求的奢望。然而,对于上海外国语大学高级翻译学院的学生来说,这一梦想并非遥不可及。

成立于2003年4月的上海外国语大学高级翻译学院,自诞生之日起,就始终坚持世界最高办学标准,以培养顶尖翻译人才为目标,先后与联合国驻日内瓦办事处、联合国驻内罗毕办事处、联合国驻维也纳办事处和联合国纽约总部签署了合作备忘录,并与欧洲委员会、欧洲议会签有合作框架协议,为学生提供在国际组织进行高端口笔译实训的平台。

2005年以来,学院每年都向联合国下属机构和欧盟输送一批高质量的实习生,还有不少优秀毕业生通过层层考试,成为国际组织的正式译员,在国际会议中担任同声传译、交替传译和专业笔译等工作。

上外学子从容走向国际舞台

高级翻译学院2011级英语笔译专业的朱若菡,今年4月初刚刚结束在联合国纽约总部为期两个多月的实习回到上海。谈及这次的经历,她说只能用“大开眼界、获益良多”这八个字来形容。

据了解,联合国目前提供有口译、笔译、编辑和逐字记录等语言类实习岗位。2012年11月,朱若菡看到关于寒假赴联合国实习的申请通知后,就立刻报了名,经过严格选拔,最终获得学院推荐名额,向联合国递交了正式网络申请。12月下旬,一封来自大洋彼岸的祝贺邮件,让她激动不已。她被联合国纽约总部大会和会议管理部(DGACM)文件司中文翻译处录取,成为了联合国的一名笔译实习生。

“中文处对实习生非常重视,为我们安排了三位资深审校作为导师,对我们的翻译进行详细批改和讲评。我们处理的都是正式会议文件,这种真实的工作环境,对我笔译实战水平的提高帮助很大。同时,我也对联合国的日常运作有了更深入的了解。”朱若菡说,“导师们不仅拥有扎实的业务功底,也有着丰富的人生阅历。在与他们的畅谈聊天中,使我更加开拓了眼界。”

朱若菡在联合国纽约总部大会和会议管理部中文处实习期间,朱若菡与来自美国蒙特雷国际研究院等高校的另外两位实习生一起分工合作,承担了多项翻译任务,涉及国际和平与安全、殖民地、妇女、人权、司法等各类议题。朱若菡介绍说,“联合国文件在翻译时要求不偏不倚,立场中立,因而从遣词造句到语气拿捏,都应客观精准地表达各方态度,并且还要注意术语的统一。”

面对题材如此广泛、要求如此之高的专业笔译任务,朱若菡却表示压力并不是很大,“在上外高翻的学习和实践,使我树立了职业译者的翻译理念,对翻译软件和术语库等工具的掌握也都很到位。我们专业的姚锦清教授曾带领并指导我们亲身参与国际组织的文件翻译项目。这让我做好了充分的准备,能够自信迎接实习中的各种挑战。”

这份从容得益于高级翻译学院在日常教学中对学生实习的重视。学院自主设立了学生实习中心,作为翻译专业硕士(MTI)教育的重要环节,为学生营造了真实的工作环境。中心采用项目化的管理方式,远程对接国际组织的高端翻译任务,分期分批对学生进行严格的实战训练。同时,学院还与联合国等国际机构、上海日报和华为等国内企事业单位签约设立了高级翻译学院学生实习基地,将学生实习纳入系统化运作。

2009年以来,学院先后有10余名笔译专业的学生被选派至联合国粮农组织(FAO)、纽约总部、驻日内瓦办事处进行现场实习。据悉,今年暑假,学院又将派出第四批学生赴意大利罗马,参加联合国粮农组织的笔译实习项目。

以优秀的专业译员为前进榜样

作为含金量最高的专业口译教学项目,高级翻译学院会议口译专业与联合国、欧盟的合作由来已久,早在2003年,学院就与联合国驻日内瓦办事处口译司签署和合作协议,每年都将安排该专业学生在毕业前集体参加海外实践。今年3月初,又有一批学生兵分两路,展开了实习之旅,一队前往联合国驻维也纳办事处,另一队同学则前往位于比利时布鲁塞尔的欧洲议会。

2011级的杨安其就参加了维也纳的口译实习项目。据杨安其介绍,在这次实习中,他们参与了有关非法药物与麻醉品的会议口译实战,在同传箱中轮流进行翻译,带队老师与联合国驻维也纳办事处的资深口译员分别在箱子之间走访,听取学生们的口译内容,并提出针对性的改进建议。

早在赴维也纳实习之前,几位学生就做足了会前的准备工作,阅读了大量会议文书,整理出一份详实的专业词汇表,并一同观看了多场联合国会议的现场视频,以熟悉联合国会议流程和特定的语言表达。此外,高级翻译学院副院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员戴惠萍教授,还专门为学生们开设行前课程,系统介绍了联合国和欧盟的组织架构和运作模式。

杨安其表示,能够参与本次项目她感到非常荣幸,通过实战和导师点评,她不仅能实地了解联合国口译工作状况,还能看到不少专业译员的优秀榜样,从而切实了解自身有待提高之处,明确未来的努力方向。

事实上,每一届会议口译专业的学生经过第一年的训练并通过有外部考官参与的升级考试后,都将在二年级全部赴海外进行实训。维也纳、布鲁塞尔、内罗毕、日内瓦等国际组织常驻地,都为上外学生提供了实习场所。据统计, 2005年以来,先后有70余名会议口译专业的学生参加了国际组织实习项目。

根据上海外国语大学与联合国、欧洲委员会签署的合作备忘录,会议口译专业证书为联合国与欧盟所正式承认,证书获得者将能够胜任国际组织、外交外事及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。

做有理想、有责任心的世界公民

2012年暑假,高级翻译学院2011级英语笔译专业的李铄曾前往联合国纽约总部进行实习。令李铄印象深刻的不仅是专业能力的锻炼与提高,还有联合国提供的国际眼光,使她更透彻地了解当前的全球性问题和文化差异。

“我们实习快结束的时候,联合国秘书长潘基文先生与全体实习生合影留念,”李铄表示,“他当时的一句话让我印象很深。他说,年轻一代要在仰望星空的同时脚踏实地,做一名有理想、有责任心的世界公民。”

中文是联合国六种工作语言之一,在中文处实习的李铄经常要面对大量联合国大会、联合国安理会、联合国经济和社会理事会等机构的会议文件报告。在她看来,在联合国从事笔译工作,并非简单地完成文字处理任务。在翻译的过程中,她对领土争端、性别歧视、毒品泛滥、虐待儿童等全球与区域议题有了更为直观的体认和思考,也逐渐明白文化多元和身份认同的重要意义。

李铄说,“这番宝贵的实习经历不仅增进了我的业务素养,更重要的是让我更加明确当代青年人在未来应该努力的方向,成为拥有全球视野和社会责任感的国际型人才。”

上海外国语大学是与联合国签署合作备忘录的全球21所高校之一。第三届联合国合作备忘录签约高校年会于今年4月在上外召开,这也是年会首次安排在以中文为母语的国家中举办,各大国际组织和高校代表济济一堂,共商世界最高端翻译人才的培养。

2013年也适逢上海外国语大学高级翻译学院建立十周年。学院与联合国、欧盟等国际组织的合作,又将以此为契机,步入一个新的高度。十年来,高级翻译学院已然走出了独具特色的国际化办学道路,未来在世界各地的国际组织中,一定能够看到更多上外学子的身影。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多