核心提示
读书,很多人都想考个本科生;找工作,本科生却找不过专科生。4月18日,广西人才网发布2013年1-3月大中专院校毕业生供求情况。透过一组组数据,你会发现如今毕业生找工作挺不容易。
【比数据】
1个岗位2.44人争
高学历找不过低学历
本次广西人才网发布的供求情况,涵盖了毕业生供需情况、用人单位情况、薪酬情况等信息。从整体的毕业生供需情况看,2013年第一季度,广西人才网中毕业生求职人数为15398人,而需求人数仅为6317人,毕业生供求比达到2.44,即2.44人竞争1个岗位(参见附表1)。毕业生找工作到底难不难?记者选取了几组数据进行对比。
性别比:在性别比上,2013年第一季度广西人才网中女性毕业生求职人数比男性毕业生多。女性毕业生求职人数所占比例为62.41%,而男性毕业生求职人数占比仅为37.59%;在需求方面,用人单位提供的岗位中有10.4%的岗位只限女性,有6.63%限定男性。
[分析]找工作女的比男的多,这说明女性毕业生对待找工作的态度更主动。岗位需求中,女性比例也大于男性,女性毕业生在择业方面更有优势。
学历比:2013年第一季度,广西人才网中求职毕业生主要集中在大专学历和本科学历,其数量占比达到96.14%。而在职位要求上,要求本科以上学历毕业(包括本科和研究上以上学历)的比例为7.11%,要求专科(包括大专学历和中专及以下学历)毕业的比例为80.53%。
[分析]找工作,也要看学历。过去很多人都认为,学历越高越好找工作,现在可不一定。从数据就不难看出,如今用人单位对学历在本科以上的毕业生需求较少,专科生的需求较大。用人单位对学历门槛要求较低的情况下,高学历者可能会面临更多较低学历优秀毕业生的竞争。
【赛专业】
翻译类人才竞争大
哲学历史专业遇冷
记者注意到,在2013年第一季度,用人单位有明确专业要求的毕业生岗位数量不多,其中有74.07%的岗位不对专业进行明确要求。在有专业要求的岗位中,数量最多的是管理类专业岗位,毕业生需求人数为462人;哲学、历史学等专业冷,其专业的岗位需求人数为零(参见附表2)。
上个月,应届毕业生李小林刚面试了一个翻译岗位,面试完她就狂在微博吐槽:“太可怕了,一个翻译岗位就有几十个人报名,大家都变语言高手了!”根据广西人才网发布的数据,2013年第一季度毕业生各职位供需分布很不平衡。就拿李小林求职的翻译类岗位来说,用人单位只要1人,但毕业生求职人数为146人,人才供求比高达146:1。
【拼薪酬】
平均薪酬2095元/月
IT行业平均月薪近3000元
2013年第一季度,毕业生的薪酬待遇如何?据了解,广西人才网中应届毕业生职位薪酬呈现下降趋势,其总体平均薪酬为2095元/月,比上季度下降2.47%,多数职位薪酬不高。
那哪个行业的毕业生职位薪酬待遇最高?告诉你,是计算机软件类。该类职位平均薪酬为2734元/月,排在第一位。而受毕业生喜爱的管理类岗位,平均薪酬在2000元至2200元之间,待遇不是很高。
“没关系,先进去锻炼几年,工资低点就当培训费吧。”90后毕业生马东选择的工作岗位是人力专员。马东认为,自己刚毕业,又是中文专业,与工科类人才相比,自己缺乏技术,所以他想先到管理岗位工作,找份技术含量低的工作,待工作几年积累经验了再跳槽。
【看趋势】
未来基层人才更吃香
求职时老板更看能力
“看到专科生找工作比本科生容易,本科生也别气馁。”从广西人才网发布的数据,我们可以感受到目前广西毕业生就业形势仍很严峻。国家职业指导师罗晓认为,很多企业在选人用人的过程中发现,学历高并不意味着能力强,用人单位需要的,不全是学历和专业,更多是能力。当然,也不是说学历高的人能力就不强,毕竟不同学历的培养方向和知识架构不同,“本科生也别认为自己的教育就浪费了。”
罗晓分析,越来越多的用人单位开始注重基层人才。例如对一些刚毕业的求职者进行基层锻炼,让他们从底层做起,积累经验。罗晓建议,毕业生求职者应抓住在基层锻炼的机会完善自己,学会厚积薄发,耐得住寂寞,这也是为今后的腾飞做铺垫。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多