项目导航

专家认为电影片名翻译大有学问

梦工厂3D动画片《疯狂原始人》将于4月20日登陆中国内地,但片名却令不少影迷犯了迷糊。其实,这部影片不久前在柏林电影节上展映过,当时叫做《克鲁德一家》(The Croods),并收获了不少粉丝。这次引进后的改名,可能会阻挡不少观众走进影院。专家认为,不论是进口片改成中文名,还是国产片改成外语名都大有学问。片名应该通俗易懂,朗朗上口,既有节奏感,又能很好地反映出电影的主题。“没有精准的好片名,不但会误导观众,也会影响票房。”片名翻译引吐槽

  《疯狂原始人》自上周末在北美公映以来,首周末票房已经成功过4000万美元,成为周票房冠军。但对于这次该片引进内地的片名翻译,不少电影人表示了无奈。截至发稿,该片译名引发的吐槽还在网友中蔓延。有网友认为,《疯狂原始人》不够洋气,也不够吸引人:“我还以为是哪部新片,原来就是《克鲁德一家》,完全没想到,听着就像考古片。”

  其实,因为片名被影迷误解,甚至导致票房滑铁卢的引进片不在少数。比如去年10月公映的《白昼冷光》(The Gold Light Day),就被影评人“麻绳织围脖”吐槽说:“这种名字,跟国家地理似的,谁拿它当动作片?”也有圈内人透露说,中国观众熟知的《盗梦空间》(Inception)也经历过《奠基》《全面启动》《潜行凶间》等种种莫名名号,所幸最终定名皆大欢喜。

  融入文化引赞誉

  影评人yoyo表示,一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度,甚至是票房的好坏。“所以说,一部影片想在国外市场收获可观票房,译名很重要。比如《阿甘正传》(Forrest Gump)在中国非常受欢迎,就是因为翻译得好。鲁迅先生那篇名为《阿Q正传》的小说大家都很熟悉,所以这种名字结构符合中国文化的表达习惯,还给人留下了很大的想象空间。”

  《好莱坞报道》的华人记者托尼在接受采访时表示,该杂志做过一份读者调查,证实引进片名对票房约能起到20%到30%的作用。他举例说,当时《大话西游》系列引进美国时,并没有把重点放在中国文化层面上,将名字译为“A Journey to the West”(西游记),而是反其道而行,在名字上寻求中西方文化的对应。因此,其译名分别为Pandora’s Box(月光宝盒)与Cinderella(大圣娶亲),像这类译名在西方很容易被接受。反而是吴宇森的影片《赤壁》,其译名“Red Cliff”(红色悬崖)却引发了西方观众的质疑,不知道电影究竟说的是什么。可见,将当地语言文化的表达方式完美融合的片名翻译,更容易获得影迷认可。

  完美结合有讲究

  那么,进口片的定名过程到底是怎样的?上海电影译制厂的专家告诉记者,一部电影译名的归属权是该片的版权方和发行方,目前,中国只有中影和华夏两家公司拥有进口片的引进发行权,因而参与译名的主要是这两家公司的内部人士。译名初定之后就将送审,只要不是过于血腥暴力的,一般都没大问题。资深发行人士勇哥认为,片名必须能让观众第一眼就了解题材、类型和故事主线,也要尽量找准一个市场和艺术的契合点。一般来说,好莱坞影片大都流行4字结构,最重要的是在翻译的时候,要既与原文相近,又要符合影片风格。

  曾经为派拉蒙公司翻译过影片《返老还童》(The Curious Case Of Benjamin Button)的毕成功说:“对于英文片名来说,不必拘泥于接近剧情,天马行空的意译最好。”他认为,片名翻译大致上有两种情况,一种是直接翻译,不用动脑筋,例如“哈利·波特”(Harry Potter)系列、《泰坦尼克号》(Titanic);另一种是把片名、剧情以及当地文化完美结合起来。“比如《A Single Man》被直译为《单身男子》就会被误读,翻译成《孑然一身》就恰恰好。”毕成功觉得,中文字4个字的词素结构是非常完美的形态,“也是对中文的一种尊重。”


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多