项目导航

黄荭:轻翻译,外国文学研究何去何从?

小王子的星球上长着猴面包树
黄荭:轻翻译,外国文学研究何去何从?
小王子的星球上长着猴面包树

  羊城晚报记者 何晶 吕楠芳

  近日,“梁宗岱译坛”在广东外语外贸大学正式成立,第一讲请来了法语译者黄荭。她的名字公众并不耳熟能详,但她用优美中文转述的小王子、杜拉斯,却一直热度不减。

  对《小王子》一见钟情

  虽然大多数人只知道“小王子”,但在黄荭的翻译生涯中,主编《圣埃克絮佩里作品》全集更是一件绕不开的事。2002年,黄荭答应楚尘翻译《小王子》以及主持全集的翻译工作,组织如此庞大的译作工程让她在之后三年都时不时会感觉力不从心。“翻译《小王子》是很个人的事,但在全集的翻译中,却必须去和多名译者、出版社沟通协调,这就不再是个人行为”。

  圣埃克絮佩里的作品,尤其是《小王子》的中译本不下二三十种,其中不乏马振骋版那样优秀的译作,选择复译,也就意味着选择接受挑战。黄荭说,即便是成熟的译者,碰到自己喜欢的作品也还是会冲动,希望跟这个文本有一段情缘,“这是译者的力比多”。对黄荭而言,翻译《小王子》,是了却她个人有些孩子气的一桩心事,是跟过去的自己以及一位作家道别,“我希望在暗夜里,可以用自己的声音把这个故事再说一遍,说给自己听。”

  黄荭认为,我们对圣埃克絮佩里的了解十分不够,阅读和研究只偏重在《小王子》,不仅中国这样,法国也如此。专门将圣埃克絮佩里作为研究题目的并不多,或许是《小王子》的名声,让圣埃克絮佩里的另外一面被遮蔽掉了,而那可能是更为重要的部分。

  此外,黄荭还特别指出,很多经典作品在复译过程中有了新生命。但是,有些出版商或译者出于追求某种商业利益,宣扬自己做出的是最好的译本,其他译本都错误百出,这种态度特别危险,也要不得。

  一路上有杜拉斯

  黄荭总喜欢把翻译比作爱情,她说自己对《小王子》是“一见钟情”,对杜拉斯则是“日久生情”。“遇到一本心仪的书,就跟遇到心仪的人一样,让你情不自禁、满心欢喜。但也有些翻译作品,一开始是老师或同事介绍的,或是出版社找上门的,这就像父母之命媒妁之言,一开始不见得能对上眼,但朝夕相处下来,慢慢才体会到其中的好,才开始有了依恋,比如杜拉斯。”

  1997年暑假,黄荭大四毕业,法语译者许钧推荐她翻译漓江出版社“杜拉斯小丛书”的其中一种,那是她第一次从翻译角度接触杜拉斯的文本,没想到,这次翻译竟让黄荭和杜拉斯结下了解不开的缘分。《外面的世界2》是杜拉斯写给报纸杂志的文集,内容芜杂,文字的愉悦被整个繁复的资料查证过程冲淡了,这并不是让她眼前一亮的作品。南京的夏天无比闷热,黄荭只觉得翻译很难,不免焦躁。

  然而,因为翻译这本书,黄荭阅读了杜拉斯很多作品,了解了她的生平和创作风格,译完后,感觉自己对杜拉斯熟悉了。“可以说杜拉斯给我打开了一扇很大的门或窗,她的领域特别宽,一会儿谈戏剧,一会儿谈电影,一会儿谈政治,一会儿谈音乐……她给了我想要的触角,经由她我可以接触到各个领域,以及那里面不同的人,是因为熟悉才爱上了她,以至于硕士论文、博士论文都选择了杜拉斯。”

  如今,黄荭已然成为杜拉斯研究专家,不仅翻译了杜拉斯的作品,也翻译了其研究著作《解读杜拉斯》,不仅是国际杜拉斯学会会员,也主持着一个国家社科项目“理解与误读:‘杜拉斯神话’的窥破”。用黄荭的话来说,这辈子是和杜拉斯分不开了。

  无事花草 闲来翻书

  “闲来翻书”是黄荭对待翻译的态度。在一个求快的消费时代,读书、翻译、做学问却需要真正静下心来,花“闲工夫”慢慢做。在今天,文学翻译对译者而言,多半是个吃力不讨好的寂寞苦差。对于高校这样的教学科研单位而言,翻译不算科研成果,长期没得到应有的重视。对于业余译者来说,翻译工作不仅强度大,翻译稿费也相当低,常常听见译者感叹,如果不是兴趣,根本支撑不下去。在黄荭看来,翻译作品不算入科研成果是件很荒诞的事,

  “如果外国文学翻译无以为继,如果没有保质保量的外国当代文学作品适时有序地补充到中国知识界的视野中,外国文学研究又将何去何从呢?中文系做外国文学研究的又该怎么办呢?”
 


  “翻译不仅让我认识外面的世界,也让我认识自己。”黄荭是率真的性情中人,她喜欢将自己的翻译心得写下来,称之为翻译作品的副文本。《经过》、《闲来翻书》、《转身,相遇》这三本随笔集都是她翻译的衍生品。“阅读是呼吸,翻译则是如鱼饮水,知道冷暖。我饮了别人的文字,于是那文字便有了我的温度。”

  链接

  黄荭,法国巴黎三大文学博士,南京大学文学博士,南京大学法语系教授,国际杜拉斯学会会员,翻译《小王子》等法语作品20余种。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多