项目导航

翻译不能没有专业知识

作家不能光靠语言打天下,这道理很简单,并不是有了语言能力就什么都能写好,你还得有生活、有思想、有情感体验,即对生活有独到的体悟和理解;教师更不能光靠语言打天下,如没有专门知识与教学经验,只凭口才好,会说,那就成了卖嘴皮子的,很快就会被学生和家长戳穿;同样道理,搞外文翻译,也不能光凭语言能力。

翻译是将一种语言转换成另一种语言,而语言是要“用”的,即依附于一定内容的。维特根斯坦很强调语言“植根于生活形式之中”,他说过:“一个语词在实践中的用法就是它的意义。”某种语言一旦依附于某一专业内容,那就成了一种专门知识。比如,原子弹工程中所用的语言,和养鸡场里所用的必定很不一样。哪怕不用专业术语,即其中的日常语言,用法也会有差异。让一个养鸡场工人进入原子弹建造机构,很多对话他就不一定听得懂;同理,让原子弹工程师到养鸡场帮一天工,也难保不会“呆若木鸡”。如果是一个中国养鸡场的小工到了美国原子弹中心,虽然已学会一口流利外语,要当个帮工,仍得经过繁复培训才行。

我曾在一个纪念诗人泰戈尔的朗诵会上,听一位中国翻译转达一位印度学者的论文,但有一段怎么也听不懂,因里边老是出现“月牙儿学校”,说徐志摩等人都从月牙儿学校毕业,那里出了好多诗人……我遍搜自己的现代文学知识库存,怎么也找不到对这个学校的记忆,心想好多诗人并不是同一地出生,怎么会在同一学校就学?忽然急中生智,想明白了:他说的一定不是学校,而是现代文学史上有名的文学团体———“新月社”!想想真是为难了翻译,他如没有好好学过文学史,不熟悉新月派的诗人,他又怎么可能将这句英语转换成一个专门文学团体的名称?其他一些文学团体,诸如“未名社”“语丝社”“新潮社”“湖畔社”,还有刊名如《论语》《太白》《骆驼草》《人间世》《人世间》《宇宙风》……如没掌握专门知识,要想准确翻译,几乎是不可能的。

几年前曾有中国译者将俄国文献中的蒋介石译成“常凯申”,闹了很大的笑话,因蒋介石是太有名的人,中国人懂外语而不知蒋介石太不应该。其实问题还是出在两个方面,一是不熟悉中国现代史(真正熟悉就不会杜撰出常凯申这个人名来),二是不熟悉俄国史上对中国的表述(如熟悉就不会读不出此一人名即指统治中国20多年的蒋介石)。所以还不是一个语言能力问题,而是“语用”问题,即与语言有关的历史知识问题。

最近又看到一个相近的事例,据3月2日《新民晚报》,在三联书店去年出版的美国学人傅葆石的专著《灰色上海,1937-1945:中国文人的隐退、反抗与合作》中,将王辛笛译为“黄辛笛”,文载道译为“道载文”,钱君匋译为“钱君涛”……这些人名,如光凭外语音译要想转换回来,如没有对这些现代作家的了解,那是不可能译对的。我相信此书一定已经经过了有专业知识的编辑的反复校改,不然肯定还会错得让人读不懂。现在出现的错误,只是校改中的遗漏罢了。

这就证明了一点:作家也好,教师也好,翻译也好,无疑,还应包括编辑、记者(还有相关的领导们),除了自己已经达到的语言水平、写作能力……等等以外,在从事每项具体工作前,还有一项必要的专业方面的学习要进行,还得一次次地进行自我培训!比如,要编辑一本现代文学的书,就得读一点现代文学史,得了解一下当时的创作与文学氛围,得备一部较为可靠的专业工具书,不然是肯定不成的,凭运气,希望作者自我把关,终究不是万全之策。做哪一项工作,都要进入这一领域,要有一定专业基础,即至少要看得见这一行的轮廓,而不能完全是瞎子摸象。这应成为一种常识。这就像出门卖菜要带上钱,帮人搬家要准备好绳子一样。鲁迅说得更逗:“有关本业的东西,是无论怎样节衣缩食也应该购买的,试看绿林强盗,怎样不惜钱财以买盒子炮,就可知道。”(1936年7月7日致赵家璧信)此即指必要的准备一点不可省。省下这些就是偷工减料,就是瞎混瞎蒙,就有坑蒙拐骗之嫌。所以我以为,在新职工的专业培训中,这即使不是第一条,也应成为很重要的一条吧。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多