项目导航

翻译如此为哪般

作为一名普通的外语不好的读者,看国外的书籍,我只能仰仗于作者的翻译。很长一段时间内,译者译成什么样,我便以为那原版的书就是这样,无论是小说、诗歌还是学术书籍。起初看到很多难懂的句子、陌生的人名和名词时,总是惶惑于自己才疏学陋,看不懂活该。但书看多了,渐渐发现许多文理不通的句子、前言不搭后语的行文、奇奇怪怪的人名,并非自己之过,实乃翻译误人。

  不怪人吐槽,像把孟子译成“门修斯”,把毛泽东译成“毛昆仑”,把蒋介石译成“常凯申”,这类“穿了个马甲我就不认识你了”的外国学术书翻译错误,早被当做笑话传遍全国。但同样的错误依旧不改。

  网友就吐槽,一本名为《为财富而战》的德国书,德国皇帝威廉二世译成让人摸不着头脑的“威廉海姆大帝”,“福兰策施·府库雅雅瓦”是谁呢?著名的美籍日裔政治学家福山!译者还为此振振有词:涉及人名我更愿意选择直接音译。

  日本作家村上春树的作品在国内走红有赖于林少华的翻译,但直到近几年我们才知道,那种掺杂着鲁迅风、却华丽又文艺的文字风格是属于译者的,真正村上作品的风格是口语化、时尚化或说西化的。更何况原来我们闹不懂的《舞舞舞》中的“黑熊扑通”原来是“Winnie the Pooh”(小熊维尼),《挪威的森林》里的“骆驼牌大衣”只是驼绒大衣,“沛绿雅”不过是巴黎水。

  译者真是很强大。译林社2006年重译的《福尔摩斯探案全集》,光看目录节操就碎了一地:“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”……这表达了译者的什么诉求呢?

  最近有网友说,买了《冰与火之歌》结果过两天就给退货了,原因是翻译“太修真”:你能想象那些人物以中国仙侠小说的文风对话打斗吗?

  说起来想起我最近看的英国宫廷小说《永远的王妃》,刚看几页立刻笑场,就因为15世纪伟大的西班牙国王费迪南“宠溺”地看着他了不起的王后伊丽莎白,我实在怕他接下来“邪魅一笑”能不能不要如此穿越如此网络化,翻译你当国外历史也是晋江言情小白文吗?


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多