项目导航

J.K.罗琳新书《The Ickabog》第十七章翻译—原汁原味学英语

一个关于真相和权力滥用的故事
Chapter 17
第十七章
Goodfellow Makes a Stand
古德费罗站队
Having watched the Beamishes out of sight, Spittleworth hurried off to the Guard’s Room, where he found Roach keeping watch over the rest of the Royal Guard. The walls of the room were hung with swords and a portrait of King Fred, whose eyes seemed to watch everything that was happening.
看着两人消失在视野后,沃斯急忙赶往侍卫大厅,他知道在哪里罗池还在监管着其余的卫兵。大厅的房间里挂了很多剑还有国王弗里德的肖像,肖像中的眼睛看起来像监督着发生的一切。

‘They’re growing restless, my lord,’ muttered Roach. ‘They want to go home to their families and get to bed.’
“他们逐渐骚乱起来了,爵士,他们想回到自己的家睡觉。”罗池抱怨道
‘And so they shall, once we’ve had a little chat,’ said Spittleworth, moving to face the weary and travel-stained soldiers.
“是的,他们应该可以回去,只要我们完成短小的谈话,”沃斯说着,转向面对困倦疲惫的士兵们。
‘Has anyone got any questions about what happened back in the Marshlands?’ he asked the men.
“对于麻石地发生的事还有人有问题吗?”沃斯问道
The soldiers looked at each other. Some of them stole furtive glances at Roach, who’d retreated against the wall, and was polishing a rifle. Then Captain Goodfellow raised his hand, along with two other soldiers.
士兵们相互看着彼此。有些士兵偷瞄了一下罗池,他正在面对着墙,擦拭着来复枪。随后,古德费罗队长和两个士兵举起手。
‘Why was Beamish’s body wrapped up before any of us could look at it?’ asked Captain Goodfellow.
“为什么比姆式的尸体包起来,不让我们看看?” 古德费罗队长问。
‘I want to know where that bullet went, that we heard being fired,’ said the second soldier.
“我们想知道当时听到的枪声是怎么回事,”第二个士兵问。

‘How come only four people saw this monster, if it’s so huge?’ asked the third, to general nods and muttered agreement.
“为什么只有四个人看到那怪物了,如果它很巨大?”第三个人问。看向沉默的众人。
‘All excellent questions,’ replied Spittleworth smoothly. ‘Let me explain.’
“很不错的问题,让我来解释一下。”沃斯平稳的回答。
And he repeated the story of the attack that he’d told Mrs Beamish.
他把告诉比姆式太太的又重复了一遍。
The soldiers who’d asked questions remained unsatisfied.
但提问题的士兵们并不满意。
‘I still reckon it’s funny that a huge monster was out there and none of us saw it,’ said the third.
“我还是觉得那么大的怪物我们大多数人没有看见是滑稽的,”第三个士兵说。
‘If Beamish was half-eaten, why wasn’t there more blood?’ asked the second.
“如果比姆式被吃掉了一半,为什么那没有更多的血迹?”第二个士兵问。
‘And who, in the name of all that’s Holy,’ said Captain Goodfellow, ‘is Nobby Buttons?’
“以上帝的名义,告诉我们谁叫诺比巴顿”古德费罗问。
‘How d’you know about Nobby Buttons?’ blurted Spittleworth, without thinking.
“你是怎么知道诺比巴顿的?”沃斯不假思索的说出。
‘On my way here from the stables, I bumped into one of the maids, Hetty,’ said Goodfellow.
“我从马厩来这时碰到了侍女海蒂“”古德费罗说
‘She served you your wine, my lord. According to her, you’ve just been telling Beamish’s poor wife about a member of the Royal Guard called Nobby Buttons. According to you, Nobby Buttons was sent with a message to Beamish’s wife, telling her he’d been killed.
“她刚伺候您葡萄酒了,爵士,根据她说的,您刚告诉了比姆式可怜的太太一个叫做诺比巴顿的卫兵。根据您的意思,诺比巴顿是给比姆式太太报信的人。”
‘But I don’t remember a Nobby Buttons. I’ve never met anyone called Nobby Buttons. So I ask you, my lord, how can that be? How can a man ride with us, and camp with us, and take orders from Your Lordship right in front of us, without any of us ever clapping eyes on him?’
“但是,我不认识诺比巴顿。我也没见过叫诺比巴顿的人。那么我问您是怎么回事?为什么一个和我们一起出征,一起扎营,就在我们跟前执行您的命令的人。不让我们任何人看一眼呢?”
Spittleworth’s first thought was that he’d have to do something about that eavesdropping maid. Luckily, Goodfellow had given him her name. Then he said in a dangerous voice:
沃斯第一个想法就是他必须对那个偷听的侍女做些什么。幸运的是,古德给出了她的名字。接着,沃斯用极度危险的语气说:
‘What gives you the right to speak for everybody, Captain Goodfellow? Perhaps some of these men have better memories than you do. Perhaps they remember poor Nobby Buttons clearly. Dear little Nobby, in whose memory the king will add a fat bag of gold to everybody’s pay this week.
Proud, brave Nobby, whose sacrifice – for I fear the monster has eaten him, as well as Beamish – will mean a pay rise for all his comrades-in-arms. Noble Nobby Buttons, whose closest friends are surely marked for speedy promotion.’
“谁给你的权利来代表所有人说话,古德费罗队长?可能有些人比你的记忆力好呢。可能他们清楚的记得可怜的诺比巴顿呢。谁记得可怜的小诺比本周国王就会给谁增加一袋满满的金币。勇敢的诺比,他的牺牲了-我恐怕怪物也吃了他就像吃了比姆式那样-意味着他的整个军队的战友将得到更多的军饷补贴。高尚的诺比巴顿,他的亲朋好友必然会得到快速的提拔。”
Another silence followed Spittleworth’s words, and this silence had a cold, heavy quality. Now the whole Royal Guard understood the choice facing them.
They weighed in their minds the huge influence Spittleworth was known to have over the king, and the fact that Major Roach was now caressing the barrel of his rifle in a menacing manner, and they remembered the sudden death of their former leader, Major Beamish. They also considered the promise of more gold, and speedy promotion, if they agreed to believe in the Ickabog, and in Private Nobby Buttons.

沃斯说完又一阵安静,安静的令人窒息。现在所有的士兵们明白他们面临着选择。他们在自己的脑海里衡量着——他们知道沃斯对国王有很大的影响,再有当下罗池首领恶意满满的抚摸着他的来复枪,他们记得他们前任比姆式首领突然的死亡。他们还考虑到更多金币和提拔的承诺,如果他们同意相信艾卡伯格和诺比巴顿的事。
Goodfellow stood up so suddenly that his chair clattered to the floor.
古德费罗猛然站起来,以至于椅子摩擦地板吱吱响。
‘There never was a Nobby Buttons, and I’m damned if there’s an Ickabog, and I won’t be party to a lie!’
“根本没有诺比巴顿,如果有艾卡伯格就让我不得好死,我不会与你为伍谎话连篇的!”
The other two men who’d asked questions stood up as well, but the rest of the Royal Guard remained seated, silent, and watchful.
“另外两个提问的士兵也站了起来,单其余的士兵仍然保持坐着,安静的旁观着。”
‘Very well,’ said Spittleworth. ‘You three are under arrest for the filthy crime of treason. As I’m sure your comrades remember, you ran away when the Ickabog appeared. You forgot your duty to protect the king and thought only of saving your own cowardly hides! The penalty is death by firing squad.’

“很好,”沃斯说。“你们三个因不忠之罪被逮捕了。我肯定你们的战友们都记得,你在艾卡伯格出来时逃跑了,你忘记了你保护国王的职责,只会胆小的躲起来保护自己!你们的惩罚是焚烧死罪。”
He chose eight soldiers to take the three men away, and even though the three honest soldiers struggled very hard, they were outnumbered and overwhelmed, and in no time at all they’d been dragged out of the Guard’s Room.
他选了八个士兵把着三个人带走,尽管三个诚实的士兵尽力挣扎,但寡不敌众,因此很快被拖拉出去。
‘Very good,’ said Spittleworth to the few soldiers remaining. ‘Very good indeed. There will be pay rises all round, and I shall remember your names when it comes to promotions.
Now, don’t forget to tell your families exactly what happened in the Marshlands. It might bode ill for your wives, your parents and your children if they’re heard to question the existence of the Ickabog, or of Nobby Buttons.
“很好,很好”沃斯对着剩下的士兵说,“你们将会得到加薪,提拔时我会记得你们的名字的。现在,不要忘记告诉你们的家人到底在麻石地发生了什么。如果他们听到任何质疑艾卡伯格或诺比巴顿的存在的问题,那么对你的妻子,父母和孩子将是凶兆。”
‘You may now return home.’
“现在可以回家了。

   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多