项目导航

日语翻译中的助词翻译

日语翻译中的助词翻译

“くらい”和“ぐらい”只是读音不同,用法意义都一样。“ぐらい”多用于口头语言,“くらい”多用于书面语言。习惯上它的前位词的尾音是拨音“ん”、长音“う”、“お",以及接在“ない”后面时,多用浊音“ぐらい”。若是前位词的音节较多时,则多用清音“くらい”。
 
“ くらい”是个使用面相当广的副助词,它可以接在体言、用言及助动词连体形、连体词、副词、部分助词后边,表示大致的数量、程度、状态及比较的基准。既可以构成状语句节,又可以构成定语句节。

1. 表示事物数量大概的约数
一般场合与“ばかり”、“け”用法很近似,有时还可以和二者互相换用。不过,“くらい”具有消极轻视的语感。可译成“大概”、“大约”、“左右”、“上下”、“前后”、“差不多”。

a. この腕時計は十ヵ月ぐらい前に買ったのです。
这块手表大概是十个月以前买的。
b. 震源の深さは多くの場合50kmくらいである。
震源的深度大多在50公里左右。
c. 車から降りた四十オくらいの人が学校の辺へ行きまし た。
从车上下来个四十来岁的人朝学校那方面去了。
d. そうですね、現場まで自転車で五十分ぐらいかかる。
是的啦!到工地骑自行车去也要差不多五十分钟。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多