项目导航

翻译家草婴去世:曾不进国家编制 仅靠翻译稿费生活

    草婴归去

  静晤托翁

  几条悼念短信

  中国著名翻译家、托尔斯泰文学作品译者草婴先生,因病于前天18:02在上海华东医院去世,享年93岁。“草婴先生为俄国文学贡献了一辈子,思想境界极高,为我们树立了好榜样。在他的鼓励下,我们才有了认真对待现实的勇气。希望他走好,请他放心,我们会继承他的遗志。”得知好友过世,定居莫斯科多年的著名俄国文学翻译家白嗣宏教授给草婴先生的夫人盛天民发了这样一条短信。短短几行字,道出了翻译界同行、晚辈共同的心声。

  草婴先生在华东医院卧床近七年,这一年来身体状况一直不太理想,家人、同行和晚辈对于他的离开都有一定的心理准备,但他一旦真的撒手人寰,大家还是感到悲痛难耐。长期从事中俄文化交流工作的彭路飞说,他得知消息后,连回家坐地铁也坐过了站,他告诉记者:“我已用俄文知会了俄罗斯驻沪总领馆的文化参赞尤利娅女士,她收到消息也很吃惊,托我向草婴先生的家属表达慰问。”

  同为俄语翻译家的高莽先生得知噩耗后沉痛不已,他说:“草婴先生算是我的老师,虽然我和他年龄差不多大,但是他的翻译成就比我大得多,我从他那里学习、汲取了诸多翻译经验。”说起草婴,青年翻译家黄福海伤感的语气里满是敬重:“我在2003年左右跟他有过接触,当时翻译家屠岸从北京来上海探亲,我们在一起吃饭。他说话很少,但是神情永远是坚毅的。似乎在说,翻译家不是空谈,关键要坐下来翻译,面对每一个字词。”他感叹地说,“草婴先生翻译作品的特点是准确流畅。这两点,对一般人来说很难兼顾,但草婴做到了。而且能够在十几卷作品中一以贯之,先生的译文就像是我们文学工作者的北斗星。”

  一套煌煌译著

  资深出版人、翻译家曹元勇回忆说,在他编辑出版的外国文学作品中,最值得一提的就是草婴先生翻译的《托尔斯泰小说全集》。“我至今还记得,当初策划出版这套书时,让我心生高山仰止之情的,不仅是列夫·托尔斯泰博大的精神世界和卓越的艺术创造,同时也有草婴先生作为大翻译家所长年保持的人文情怀和独立良知。”他说,历史和现实,特别是“文革”中炼狱般的磨难,让草婴先生清醒地认识到,缺乏人道主义的社会有时候会变得多么可怕。“他从托尔斯泰的作品里看到了人道主义的力量,于是,作为独立翻译家的他,尽管身躯羸弱,却仍以顽强的毅力和高度的专注,持之以恒二十年,翻译了托尔斯泰的全部小说作品。所以,作为文学编辑和出版人,将草婴先生翻译的托尔斯泰作品完整地编辑出版,不仅是荣幸,同时也应该是使命和责任。”曹元勇前晚告诉记者,上海文艺出版社计划明年推出二十卷本草婴全集。

  一个未了心愿

  “不知道他的心愿能否实现”,与草婴一家相熟的彭路飞对先生的身后事有点担心。与留一座墓碑相比,让先生的精神流传下去显得更为重要。为此,草婴夫人盛天民两年前就考虑开办一间“草婴的书房”。她希望“书房”不仅存放草婴毕生收藏的书籍,供读者借阅,还能成为人们交流思想和学术的沙龙。此外,盛天民还想设立一个“草婴外国文学基金”,资助那些有志于翻译事业却生活窘困的年轻人。

  不过,这一切都需要资金。草婴一生靠稿费生活,甚至连工资都没有,自然没有什么积蓄。两年前,这个基金只找到一位捐助人,那就是他们的小女儿、著名画家盛姗姗。两年后,临近俄罗斯领事馆的浦江饭店倒是有意愿辟出一间“书房”,但还是存在很多困难。不过,盛天民很乐观,她相信丈夫的心愿“总有一天会实现的”。孙佳音

  翻译生涯

  草婴(原名盛峻峰),汉族,1923年3月生,浙江镇海人。曾就读于上海雷士德工学院附中、松江二中和南通农学院。1941年起为《时代》杂志翻译有关苏德战争的通讯、特写等,并为《苏联文艺》翻译短篇小说。1945年至1951年在塔斯社上海分社工作,兼任时代出版社编译。上世纪50年代起作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译。上世纪50年代末参加《辞海》修订工作,被聘为《辞海》编委,兼任外国文学分册主编。上世纪60年代起开始翻译古典作品,主要是托尔斯泰小说。粉碎“四人帮”后,草婴迎来了其翻译生涯的春天,历时20年,完成了《托尔斯泰小说全集》12卷的翻译,共400万字。

  草婴先生曾任中国译协副会长,上海翻译家协会首任会长,在翻译界享有崇高声誉。他毕生从事俄罗斯文学的翻译和研究,为中国翻译事业和中外文化交流做出了杰出贡献,他的学术成就受到国内外专家学者的高度评价。1987年6月获高尔基文学奖(中国首位高尔基文学奖获得者);1988年获苏联对外友好文化联合会颁发的“友谊奖章”和奖状;2006年5月,草婴荣获俄罗斯“马克西姆·高尔基奖章”,并被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,2011年获上海文艺家终身成就奖,2014年获上海文学艺术奖终身成就奖。

  妻子:老大哥渺小 但特别坚韧

  大约三年前,记者曾在华东医院专访过草婴先生。至今记者还清晰地记得,那天老先生穿着一件红绿相间的格子衬衫,安安静静地窝在医院一角小花园的轮椅里,显得格外瘦小、温和。

  采访过程中,草婴先生并不多话,多以其夫人盛天民代为回答。但是盛天民告诉记者,当有学生、朋友来看望草婴先生时,他就会特别开心。

  言谈间,草婴夫人对草婴先生极为敬仰,她尊称草婴先生是“老大哥”,说:“草婴是那种牌不会打,麻将也不会搓,烟也不抽,酒也不喝的人,生活特别简单。可是,他就像他的笔名一样——虽是小草,渺小但特别坚韧,无论生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译,也从来没有放弃过自己的理想。”

  草婴:人生苦短做好一件事

  草婴是他1942年发表第一部文学译作《老人》的笔名,取自白居易脍炙人口的千古名作:离离原上草,一岁一枯荣;野火烧不尽,春风吹又生。他说,“草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。”

  如今很多人都知道,草婴是位大翻译家,但很多人不知道的是,他长期都是个不拿工资、不定级别、不进国家编制,仅靠翻译稿费生活的老人。其实,草婴本来是有机会当“官”的,1977年上海筹办上海译文出版社时曾请他出任总编辑,可他放弃了,他想把时间和精力集中在翻译托尔斯泰的作品上,他说,“一个人的一生其实并不很长,所谓人生苦短,讲的就是这个意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一件有意义的工作,那就算不错了。”这一放弃就意味着他失去了很多唾手可得的待遇,但草婴从不后悔自己的选择,“从18岁开始,我首先考虑的就是有限的精力、时间,怎么能够用到对社会、对人民最有益的工作上面。因此,我对时间的吝啬,也可以说节约,像犹太人节约金钱一样。”

  李晓璐

  日琢千字呕血成书

  草婴,20多岁时患过肺结核;1969年在干校期间,因过度劳累

  导致胃出血,胃被切去四分之三;1975年劳动时,胸椎被水泥包压成骨折。“文革”结束后,用了20年时间,将长达400万字的《托尔斯泰小说全集》(共12卷)全部翻译完成。

  2008年10月,草婴不慎从沙发上滑下,造成腰椎骨折送入医院。

  草婴住院之前,每日早上六点就起床,吃完早餐读完报纸出门锻炼身体。九点钟,就准时把自己关在书房,谁都不让进。

  这个习惯一直保持了几十年,一年365天,草婴没有一天不翻译,每部作品都要看好多遍,一共花费了他20多年的时间翻译完12卷《托尔斯泰小说全集》,他每天的翻译速度只有1000字,盛天民感叹,他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来的。

  1941年起,草婴开始为《时代》《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译作品有苏联作家肖洛霍夫的《静静的顿河》《一个高尔基文学奖中国首位获得者人的遭遇》、尼克拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》等。

  1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》等。还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。1987年草婴成为中国首位高尔基文学奖获得者,2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,2011年获上海文艺家终身成就奖。

来源:西安晚报


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多