项目导航

冯唐首部翻译诗集《飞鸟集》:尝试翻译的另一种方式

    作家冯唐近期出版了他的首部翻译诗集——泰戈尔的《飞鸟集》,著名翻译家郑振铎早在1922年就把这部诗集译介到中国,冯唐的译本有何新意?他接受京华时报采访时表示,他想尝试诗歌翻译的另一种方式,把个人的特色在翻译中体现出来。

  为什么不能把“雅”放第一位?

  《飞鸟集》初版于1916年,收录了326首诗,包含泰戈尔孟加拉语短诗的英译文,以及访日时的即兴英文诗作。冯唐说:“去年6月,我辞职去了美国,当时想练练笔,感觉需要像运动员一样做点基础体能训练,出版社就提起《飞鸟集》这个事,我说可以啊。因为泰戈尔是第一个获得诺贝尔奖的东方人,《飞鸟集》又是用英文写的,很多地方借鉴了日本的俳句,然后我又是中国人,这些因素合在一起感觉挺好玩的。”

  与郑振铎散文诗化的译本不同,冯唐称他的译本力求押韵,在翻译过程中加入了自己的东西。不过,对于冯唐的翻译,有些网友不买账,称冯氏译作中充斥着浓厚的荷尔蒙气息。对此,冯唐说:“我想尝试一下翻译的另一种方式,尤其是翻译诗的另一种方式。有人说诗意是在翻译中失去的,翻译要求‘信、达、雅’,很多人把信放在第一位。我就想为什么几乎百分之百的人都把信放在第一位?我为什么不能把‘雅’放在第一位?也就是说,诗意为什么不是在翻译中加进去的?”

  冯唐说:“我也想把个人特色在翻译中体现出来。如果说是很朴实很扎实地忠实翻译原文,诗意递减的版本之前已经有了。如果只是重复,就没什么意思。”

  诗在创作上更有神秘性

  写小说和写诗有何不同?冯唐说:“两种形式是映射人生中不同的状态。比如小说有点骂街似的,不唠叨不是好的小说家。诗歌更是欲哭无泪、欲语还休的状态,有很多特别想说的,但是不知道怎么说。”

  相比写小说,冯唐觉得诗歌的不确定性更高,“你说,冯唐你现在送我首诗吧,我做不到,或者你规定我一年写多少诗,我也做不到,诗在创作上更有神秘性。它们也有相通的地方。小说如果没有诗意的话就差点意思,就好比今天你有一条鱼,搁了好长时间,就没有鲜气了。一个会写诗的人,在他的小说中点缀一下,小说就会非常出彩,因为诗的语言效率很高。”


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多