宁夏日报讯昨天,北方民族大学与宁夏档案馆举行“联合研究英藏西夏文献”签约仪式。根据协议内容,北方民族大学的学者将对英国国家图书馆馆藏的全部西夏文献(8000余件)照片进行整理入藏、翻译等工作。
北方民族大学自2002年起,陆续与国内外机构合作出版了《英藏黑水城文献》《法藏敦煌西夏文献》等书籍,为深入研究西夏学提供了有力依据。与《英藏黑水城文献》翻译工作中所使用的缩微胶片不同的是,此次翻译的英国国家图书馆藏西夏文献均为彩色高清照片,且附有详细数据,对更加全面、准确翻译文献,促进西夏学文献研究发展具有重要意义。
据悉,西夏王朝是中国历史上一个重要的少数民族政权,建都在今银川市,鼎盛时期曾与两宋、辽、金鼎足而立,疆域横跨今宁夏、甘肃、青海、陕西、内蒙古等地,自公元1038年至公元1227年间,历时189年。
核心提示
首届西夏文献解读研讨班开讲
宁夏日报讯(记者 李东梅 姜璐)昨天,为期7天的全区首届西夏文献解读研讨班在北方民族大学开班,来自北京大学、南开大学、中国社科院等多家单位的西夏文研究者共计60余人参加研讨班。
本次研讨班旨在为西夏文初学者提供学习门径,不断提高现有西夏语言文字和西夏文献研究者的专业水平,进一步为西夏语言文字学习研究、文献解读培养人才。据悉,本次研讨班邀请了聂鸿音、林英津、孙伯君等知名西夏学研究专家,就西夏番汉对音资料综述、西夏语文献解读的“四行式”原则、西夏语语法分析、西夏佛经译音用字特点与宋元佛经翻译年代的判定、跨语言对勘与西夏语文献解读等内容进行专题讲座。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多