项目导航

翻译如何助力中国文学走出去

      近日,由中国作家刘慈欣创作的《三体》,荣获第73届雨果奖最佳长篇故事奖,这是亚洲人首次获得雨果奖。《三体》能够走向世界文坛并征服外国读者,除了缘于作品的优秀品质,还在于有一个好的翻译者。

  无独有偶。当年,莫言获得诺贝尔文学奖后也公开表示,得诺奖离不开翻译者的创造性工作。莫言甚至认为,翻译比原创还要艰苦,因为他写《生死疲劳》初稿只用了43天,而瑞典汉学家陈安娜翻译这本书整整用了6年。

      然而,相当多的中国作家并无刘慈欣和莫言那般幸运——能够遇到合适的翻译者。

  翻译已成为中国文学走出去的一个短板。中国文学的翻译难在哪?中国文学能否找到跨文化传播的有效途径?8月25日至29日,由文化部和中国作家协会联合主办的2015年中外文学翻译研修班在北京举行。30多个国家和地区的50余名翻译家、出版人与中国作家齐聚一堂,共话中国文学的翻译出版之道,以期为中国文学作品的翻译与国际传播搭建一个跨国合作的新平台。

为作家和翻译家搭建沟通渠道

  “作家走出去需要一个契机。”在作家徐则臣看来,莫言获得诺贝尔文学奖之后,世界对于中国文学的关注度开始上升,中国文学迎来了走出去的契机。然而,这个契机在更多程度上取决于是否能够找到一个合适的翻译者。作家文珍认为,在翻译文学作品时,往往没有充裕的时间去寻找一个非常合适的译者,应给予文学作品更多时间,以便能够找到合适的译者。

  作家李宏伟是詹姆斯·乔伊斯作品的译者。他认为“适合的译者”应该进行“等效翻译”,并在翻译中实现文学性的传达而不仅是语言性的传达。如乔伊斯在作品中曾运用了各时期代表作家的文体,体现英语文学的变化,金迪先生在翻译时采用了对等处理的办法,运用诗经、楚辞、汉赋、小品文等多种文学作品形式,在中文语境中实现同样的语言效果,让读者能够鲜明地感受到语言的脉络与变化。而《源氏物语》在中国有两种知名的译本——林文月版与丰子恺版。《源氏物语》原文中有大量的日本传统和歌,丰子恺先生在翻译时,将其多译为中国传统的五言或七言诗,而林文月女士却借助骚体格式,以“兮”划分节奏点,两种翻译都充分本土化,展现了中华语言文化的魅力,但这样的翻译在“原汁原味”的效果上却损失很大。翻译的方法多种多样,效果不一,但殊途同归,李宏伟认为,要为合适的作品找到适合的翻译,才能将作品推广出去。

  与莫言同国外的翻译界、出版界建立了良好的联系相比,大多数中国作家跟国外翻译界、出版界的联系不够,丧失了不少找到合适翻译者的机会。贾平凹及其作品在国内广为人知,有评论家甚至认为其作品具备冲击诺贝尔文学奖的实力,但由于缺少翻译,外国读者对其作品却知之甚少。对于自己作品被翻译输出的较少,贾平凹也十分无奈:我自己确实无能为力,我所做的只能是守株待兔。

  “因此,中外文学翻译研修班就是想为中国作家与国外的翻译家搭建一个良好的交流桥梁,形成良好的人才、资源对接机制。通过作家与翻译家面对面的交流与接触,为真正代表中国当代文学水平的小说、诗歌、戏剧等,找到最适合的翻译家。”鲁迅文学院院长吉狄马加说。

  加强交流合作 促进有效传播

  翻译力量专业化不足是中国当代文学翻译的一大特点。根据入藏国外图书馆前44部当代文学翻译作品的18名译者情况看,仅葛浩文夫妇就翻译了16部作品,剩下的除了白睿文翻译了3部,其他译者均只有一到两部译作。这些译者有的是研究机构的学者,有些是大学教师,还有的是生活在海外的华侨和留学生,除葛浩文专业从事当代文学翻译外,大多数译者主要凭借对中国文学的兴趣而翻译,专业性不太强。

  澳大利亚翻译家梅约翰也认为,翻译人员必须经过专业化培训。他建议加强中外翻译界的合作,比如翻译中国文学作品时,外国翻译家可以将作品翻译得更加贴近当地的文化和阅读习惯,而中方人员可以帮助外国翻译家更好地理解一些术语,以便将作品翻译得更准确。

  在研修班上,众多翻译者还讨论到翻译中常遇到的问题——翻译应以字面意义为主还是以内涵意蕴为核心。美国翻译家玛克辛·多佛认为,翻译要注重可读性和可理解性,要注重原文的韵味。英国翻译家郭玫媞也表示,翻译的重点在于让读者领略到原文内在的含义。同时,不少翻译家也认为要做到百分之百贴近原文是很困难的,但是这些困难和挑战也正是翻译工作的乐趣所在,正如乌克兰翻译家娜佳·吉尔诺索娃所说,“这是对自己的母语进行重新审视的机会”。

  但是,来自西班牙语地区的几位翻译家认为,语言转换与实际操作仅是翻译工作的一部分,而信息渠道不畅通则是阻碍文学交流与传播很重要的一个因素。据翻译家拉嫡娜介绍,世界上很多国家和地区根本没有“汉学”这个概念。委内瑞拉华侨余欣女士也表示,在拉丁美洲西班牙语地区,不仅中国文学作品缺乏,人们对中国文化的了解也都十分缺乏。因此,乌克兰翻译家安东妮娜·戈仑妮丝卡雅和墨西哥翻译家马安娜都提出,只有进行更多的文化交流,让国外的普通民众对中国文化先有一定的了解和认知,才能为中国文学在当地的传播奠定基础。

强化营销推广 形成市场合力

  谈起自己对中国文学作品的翻译,韩国翻译家金泰成坦言,“翻译家在韩国的地位很低,翻译的报酬也很低,翻译中国文学作品完全凭借自己的兴趣”。

  金泰成的话,引起不少外国翻译家的共鸣。莫言获得诺贝尔文学奖后,匈牙利翻译家克拉拉想把莫言的作品翻译成匈牙利语,但是当地没有一家出版商愿意接受,因为担心市场不好。很多时候,不少外国的翻译家都是凭着兴趣,自费翻译中国文学作品。因此,要想让中国文学作品的翻译形成持续性动力,还需要加强翻译作品在国外市场的出版发行工作。

  为此,瑞典出版人伊爱娃、荷兰汉学家施露、英国翻译家郭玫媞等多位翻译家都指出,中国文学欲走向世界,不仅需要翻译家的努力,更需要中国作家主动走向国际市场,参与到海外推广的过程中来。他们希望中国的作家能够到他们的国家进行文学交流活动,推介自己的作品,直接面向更多的海外读者。

  中国文学作品的海外推广营销,除了翻译家的努力,也离不开出版社的支持。不少翻译家指出,虽然中国的出版社每年参加不少国际性书展,但营销推介工作还有待加强。比如,每次国际书展上都有大量中国图书展示,但却缺少图书的外文简介,外国书商和读者根本无法了解这些中文图书,所以推介效果并不理想。外国翻译家们建议,在今后的国际性书展上,中文图书的内容简介和目录,至少应该配上外文翻译,这样才能起到推介的效果。



   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多